| Black Finnegan (оригинал) | Черный Финнеган (перевод) |
|---|---|
| Black finnegan—liar | Черный финнеган — лжец |
| Black finnegan—something insensate | Черный финнеган — что-то бесчувственное |
| Black finnegan—who walks slow tall and long in the dark room | Черный финнеган, который медленно, высоко и долго ходит в темной комнате. |
| Black finnegan—whose words | Черный финнеган, чьи слова |
| Commoving as the ocean | Commoving как океан |
| Undress things | Раздеть вещи |
| 'you worse than senseless things,' you | «вы хуже бессмысленных вещей», вы |
| Black finnegan, who sleeps in back of the tavern… | Черный финнеган, который спит в задней части таверны… |
| II | II |
| Dead man | Мертвец |
| Stolen words | Украденные слова |
| Birds circle you | Птицы кружат над тобой |
| Madman’s devotion | Преданность безумца |
| Black finnegan | Черный финнеган |
| Stolen words | Украденные слова |
| Breathe in sin again | Вдохните грех снова |
| Drunkard’s potion | Зелье пьяницы |
| Black finnegan—suit of salted words to the action | Черный финнеган — масть соленых слов к действию |
| Black finnegan—who let the drink undress the words | Черный финнеган, который позволил напитку раздеть слова |
| Black finnegan—who sought the birds' motion to the words | Черный финнеган, который искал движения птиц к словам |
| Black finnegan—and again and again and again… | Черный финнеган — и снова, и снова, и снова… |
| III | III |
| Who let the vultures undress me? | Кто позволил стервятникам раздеть меня? |
