| «ზეცას შახენეო აპარეკავ | Ты небо будоражишь, бурей пламенной дрожишь, |
| მთვარე დათვისჯვრისკენ იტოლება,» | Луна за Датвисджвари медленно плывёт, светла. |
| «ქალავ შავ თვალთ რაად მაპარებავ | Дева, зачем украдкой под тёмными ресницами глядишь, |
| ანამც ჭერხოში რად მიყოლებავ?!» | К чему меня в тени Черхо за собою повела? |
| «დღეს მე შენ სწორფერი ვიქნებიო | Сегодня стану я тебе подобьем, равным в свете, |
| ღამე გავიტანათ საუბარით.» | И ночь унесём на плечах разговорной звезды. |
| «ქალავ, ნუ ამირი ფიქრებიო | О женщина, не спутай мне раздумья, не разжигай их, |
| მამშორდ გაიგონე ნაუბარი!» | Вслушайся издалёка в мой странный, затерянный клич. |
| ზეცა უკეცია ვარსკვლავთ ფარდას | Небо задёрнуло шторы — звёздные узоры тяжкие, |
| მთვარეც გაწეულა დათვისჯვრისკენ | И луна изгибается к Датвисджвари, как лебедь в туман. |
| «ვაჟავ, სად წახვედი, აღარ სჩანხარ | «Юноша, где ты? Исчез, как роса на рассвете, — |
| ნეტავ, შენ სწორფერსამც დამიცდიდე.» | О если бы ты подождал меня, равную тебе, хоть обман…» |
| ღამე უტეხია მათ საუბარს | Ночь проросла в их речи, как чёрный колос, |
| დილა გათენებულ ნამიანი | Утро взошло, обагряя росой свежий выдох холма. |
| რიჟრაჟს არყიანი ბოთლა უყვარს | Рассвет любит бутылку — её ледяное стекло дрожит звонко, |
| ბოთლა ნაჭრელიან-სასმლიანი | Горлышко срезано криво, но напиток клокочет до дна. |
| სწორფერმ მიუტანა ბოთლით არაყ | Равная мне поднесла бутылку — в ней водка бела и сурова, |
| დილამ შუადღისკენ გაიწია | И утро ползёт, тяжелея к зениту, в зноях и ветрах. |
| კაცმა ყანწით სასმელ გადაცალა | Мужчина допил до дна рог — сквозь клык хмеля и слова, |
| მერე ეშმაკურად ჩაიცინა | И тогда на губах его появилась лисья усмешка одна. |
| ქალმა ლუკმა მისცა… თავ დახარა | Женщина кусок ему подала… склонилась, скрыв взгляд у плеча. |
| «კიდევ ერთი სთქვიო ხევსურისა…» | «Скажи ещё слово по-хевсурски, молви — я вся твоя…» |
| სასმელმ კაცის გონი გადაფარა | Выпитое застлало мужчине разум, как туман над водой, |
| (თანაც ის სწორფერი გვერდს უზის და…) | (А равная мне всё рядом сидит, и время застыло струёй…) |
| «… რაებს ვაზრობ ღმერთმა მარისხას და…» — | «…Какие думы во мне — пусть Бог их развеет с бедой…» — |
| შერცხვა, გადაეკრა სახადის ფერ,… | Смутилась, и щеки покрылись багровой стыдливой волной… |
| ნელა გადავიდა დათვისჯვარს და | Медленно скользнул он к Датвисджвари, в сумрачной тишине, |
| ბილიკს გადაუყვა ხახმატისკენ | И тропою ушёл через Хахмати — навстречу дальней весне. |