| Black then white are all I see | Чёрное, потом белое — это всё, |
| In my infancy. | Что я вижу в моём детстве. |
| Red and yellow then came to be, | Потом появляется красное и жёлтое, |
| Reaching out to me, | Обращается ко мне |
| Lets me see. | И позволяет мне увидеть. |
| | |
| As below, so above and beyond, | Как внизу, так и наверху, и за пределами |
| I imagine drawn beyond the lines of reason. | Я представляю, что вырисовывается за границами разума. |
| Push the envelope. | Давлю на оболочку. |
| Watch it bend. | Вижу, как она сгибается. |
| | |
| Over-thinking, over-analyzing | Излишние размышления, излишний анализ |
| Separates the body from the mind. | Отделяют тело от ума. |
| Withering my intuition, missing opportunities | Моя интуиция слабнет, упускаю шансы, |
| And I must feed my will | И я должен насытить свою волю, чтобы |
| To feel my moment drawing way outside the lines. | Почувствовать это мгновение, указывающее на путь за рамки. |
| | |
| Black then white are all I see | Чёрное, потом белое — это всё, |
| In my infancy. | Что я вижу в моём детстве. |
| Red and yellow then came to be, | Потом появляется красное и жёлтое, |
| Reaching out to me. | Обращается ко мне |
| Lets me see | И позволяет мне увидеть, |
| There is so much more | Что есть что-то гораздо большее, |
| And beckons me to look through to these infinite possibilities. | И манит взглянуть на эти безграничные возможности. |
| | |
| As below, so above and beyond, | Как внизу, так и наверху, и за пределами |
| I imagine drawn outside the lines of reason. | Я представляю, что вырисовывается за границами разума. |
| Push the envelope. | Давлю на оболочку. |
| Watch it bend. | Вижу, как она сгибается. |
| | |
| Over-thinking, over-analyzing | Излишние размышления, излишний анализ |
| Separates the body from the mind. | Отделяют тело от ума. |
| Withering my intuition, leaving opportunities behind. | Моя интуиция слабнет, оставляю все шансы позади. |
| | |
| Feed my will to feel | ...Насытить своё желание почувствовать |
| This moment urging me to cross the line. | Этот момент, побуждающий меня пересечь черту, |
| Reaching out to embrace the random. | Просящий принять неопределённость, |
| Reaching out to embrace whatever may come. | Просящий принять всё, что может случиться. |
| | |
| I embrace my desire to | Я принимаю своё желание, |
| I embrace my desire to feel the rhythm, | Я принимаю своё желание чувствовать ритм, |
| To feel connected enough | Чувствовать связь, достаточную, |
| To step aside and weep like a widow | Чтобы отступить в сторону и плакать, как вдова. |
| To feel inspired, to fathom the power, | Почувствовать вдохновение, осознать силу, |
| To witness the beauty, to bathe in the fountain, | Наблюдать красоту, купаться в источнике, |
| To swing on the spiral, to swing on the spiral, | Раскачиваться на спирали, раскачиваться на спирали, |
| To swing on the spiral of our divinity | Раскачиваться на спирали нашей божественности |
| And still be a human. | И всё равно быть человеком. |
| | |
| With my feet upon the ground | Стоя ногами на земле, |
| I lose myself between the sounds | Я теряюсь среди звуков |
| And open wide to suck it in. | И широко открываюсь, чтобы поглотить их. |
| I feel it move across my skin. | Чувствую это движение по моей коже. |
| | |
| I'm reaching up and reaching out. | Я тянусь ввысь и вдаль, |
| I'm reaching for the random or | Я тянусь к неопределённости или тому, |
| Whatever will bewilder me. | Что озадачит меня, |
| Whatever will bewilder me. | Что собьёт меня с толку. |
| | |
| And following our will and wind | И, следуя нашей воле и ветру, |
| We may just go where no one's been. | Мы можем идти туда, где никто ещё не был. |
| We'll ride the spiral to the end | Мы пройдём по спирали до конца |
| And may just go where no one's been. | И сможем пойти туда, где никто ещё не был. |
| | |
| Spiral out. Keep going. [4x] | Продолжаю движение по спирали... [4x] |