Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни From Bulwark to Bane, исполнителя -
Дата выпуска: 13.06.2011
Язык песни: Английский
From Bulwark to Bane(оригинал) |
Let your name echo on |
Off my tongue; |
I fear no timely death |
All mortal suffering I defy |
With faith no saviour ought deny |
I watch the wraiths as they’re gathering |
Preceding Yama, on a buffalo steed; |
He’s bearing down with malevolence |
On me |
Should I relent and lay trust in your goodness |
In descent through the crust in to darkness? |
My Shiva, I’m fading. |
Don’t forsake me, defend |
— spare me this end |
…there is a slightest hinting breeze |
Dare I awake to what s’rounds my vicinity? |
Rising up I find myself embracing sights familiar; |
Still, like homelands left in wake of war |
And what form is this that lies before me now? |
Yama is your name, ol' tyrant infamed; |
Gripping your noose with cadaverous jade hands |
Oh Shiva, you’ve fell death |
Indebting corporeal; |
We who so anxiously drew breath |
But as living laws crumble |
We’ve lost sight of justice |
— perhaps not deities |
But our own mortality |
Instills in us all |
Our morality |
Deathless existence |
Has become the worst |
Fate I’d imagine |
Return mortal curse |
От Бастиона до Бэйна(перевод) |
Пусть ваше имя звучит эхом |
С моего языка; |
Я не боюсь своевременной смерти |
Я бросаю вызов всем смертным страданиям |
С верой ни один спаситель не должен отрицать |
Я наблюдаю за призраками, когда они собираются |
Перед Ямой на буйволином коне; |
Он тяготеет со злобой |
На меня |
Должен ли я смягчиться и положиться на твою доброту |
В спуске сквозь земную кору во тьму? |
Мой Шива, я угасаю. |
Не оставляй меня, защити |
— избавь меня от этого конца |
… есть малейший намек на ветерок |
Осмелюсь ли я проснуться, чтобы увидеть, что окружает меня? |
Поднявшись, я обнаруживаю, что обнимаю знакомые виды; |
Тем не менее, как родины, оставленные после войны |
И что это за форма, которая сейчас лежит передо мной? |
Яма — твое имя, старый тиран, опозоренный; |
Сжимая свою петлю трупными нефритовыми руками |
О Шива, ты пал смертью |
Задолженность телесная; |
Мы, кто так тревожно вздохнул |
Но по мере того, как рушатся живые законы |
Мы потеряли правосудие из виду |
— возможно, не божества |
Но наша собственная смертность |
Вселяет в нас всех |
Наша мораль |
Бессмертное существование |
Стало худшим |
Судьба, которую я себе представлял |
Вернуть смертельное проклятие |