| Stir up, Yhi
| Встряхнись, Йи
|
| Glance upon darkest plains
| Взгляните на самые темные равнины
|
| Lay warmth with none but your eyes gaze;
| Не согревай никого, кроме взгляда твоих глаз;
|
| Bathe this land in light
| Купайте эту землю в свете
|
| We’re restless in sleep and await an awakening
| Мы беспокойны во сне и ждем пробуждения
|
| Reveal your radiance, raise
| Яви свое сияние, подними
|
| All life from shade
| Всю жизнь из тени
|
| Descend through soil;
| Спуск через почву;
|
| There devils toil
| Там черти трудятся
|
| Singing songs to derail
| Пение песен, чтобы сорвать
|
| The dawn of everything that is sure to come
| Рассвет всего, что обязательно придет
|
| So be strong
| Так что будь сильным
|
| Find us slumbering on
| Найди нас дремлющими
|
| Where we
| Где мы
|
| Whistle dormant calls
| Свистите спящие звонки
|
| Towards indifferent stars
| К равнодушным звездам
|
| Keep on, Yhi
| Продолжай, Йи
|
| Have rivers flow from barren caves;
| Пусть реки текут из бесплодных пещер;
|
| Bring forth the flora and faunae
| Принесите флору и фауну
|
| End the droughts of lifeless eras;
| Положи конец засухам безжизненных эпох;
|
| Bring about the men
| Привести мужчин
|
| And help us stem
| И помогите нам
|
| From the inanimate
| Из неодушевленного
|
| We heard you say
| Мы слышали, как вы сказали
|
| «See good in
| «Видеть хорошее в
|
| Change, young —
| Измени, молодой —
|
| The sun, the snow, sleet and rain,»
| Солнце, снег, мокрый снег и дождь,»
|
| 'fore darkness reclaimed
| перед тьмой восстановлено
|
| The terrain
| Местность
|
| Return, Yhi, we’ll sing
| Вернись, Йи, мы будем петь
|
| As taking to wings
| Взяв крылья
|
| With mist and with tides
| С туманом и с приливами
|
| Both rising in hopes, oh
| Оба встают в надежде, о
|
| That they’ll reach brighter
| Что они станут ярче
|
| Skies illumed by
| Небеса, освещенные
|
| The brightness of your eyes
| Яркость ваших глаз
|
| There’s day on the horizon
| На горизонте день
|
| Yhi, bring us one last gift
| Йи, принеси нам последний подарок
|
| Spare us forlorn wandering
| Избавь нас от заброшенного блуждания
|
| There is a sense here of
| Здесь есть смысл
|
| A heart that beats in part
| Сердце, которое бьется частично
|
| Searching for synchronous pairing
| Поиск синхронного сопряжения
|
| In equal but opposite form
| В равной, но противоположной форме
|
| Come, Yhi, give us one
| Давай, Йи, дай нам один
|
| Yhi, give us one
| Йи, дай нам один
|
| Yhi, give us one
| Йи, дай нам один
|
| Yhi, give us one we can love | Йи, дай нам ту, которую мы сможем полюбить |