| Sunset and evening star,
| Закат и вечерняя звезда,
|
| And one clear call for me!
| И один четкий звонок для меня!
|
| And may there be no moaning of the bar,
| И пусть не будет стонов бара,
|
| When I put out to sea,
| Когда я выйду в море,
|
| But such a tide as moving seems asleep,
| Но такая волна, как движение, кажется спящей,
|
| Too full for sound and foam,
| Слишком полон для звука и пены,
|
| When that which drew from out the bgoundless deep
| Когда то, что черпало из бездонной глубины
|
| Turns again home.
| Поворачивается снова домой.
|
| Twilight and evening bell,
| Сумерки и вечерний звон,
|
| And after that the dark!
| А после этого темнота!
|
| And may there be no sadness of farwell,
| И пусть не будет печали прощанья,
|
| When I embark;
| Когда я отправляюсь;
|
| For tho' from out our bourne of Time and Place
| Ибо из-за пределов времени и места
|
| The flood may bear me far,
| Потоп может унести меня далеко,
|
| I hope to see my Pilot face to face
| Я надеюсь увидеть своего Пилота лицом к лицу
|
| When I have crossed the bar. | Когда я пересек планку. |