| Like cigarettes light ribbons
| Как сигареты легкие ленты
|
| In the red light district
| В районе красных фонарей
|
| Where they intersect like rhythms
| Где они пересекаются, как ритмы
|
| You look at life through a prism
| Ты смотришь на жизнь сквозь призму
|
| Willing to split the difference,
| Желая разделить разницу,
|
| If only for the right schism
| Если только для правильного раскола
|
| Elegance takes percision
| Элегантность требует точности
|
| Catch flies with simple syrup,
| Лови мух простым сиропом,
|
| Sacrifice pure vision
| Пожертвовать чистым зрением
|
| Truth is a nervous system
| Истина — это нервная система
|
| Balanced on the precipice
| Балансирует на краю пропасти
|
| Of perfect wisdom
| Совершенной мудрости
|
| Who’s gonna marry me now?
| Кто теперь женится на мне?
|
| Or carry me out?
| Или вынести меня?
|
| Or stare me down?
| Или смотрите на меня сверху вниз?
|
| Downstairs, the fair’s letting out
| Внизу, ярмарка выпускает
|
| The affair’s getting out
| Дело выходит наружу
|
| Who cares? | Какая разница? |
| It’s just sound
| Это просто звук
|
| Like innocence? | Нравится невинность? |
| Try prison.
| Попробуйте тюрьму.
|
| Like you won’t take deliverance,
| Как будто ты не примешь избавления,
|
| Whatever hole you find it in.
| В какой бы дыре вы его ни нашли.
|
| Violence is a given
| Насилие – это данность
|
| From the other side of the fence,
| С другой стороны забора,
|
| It’s just like television
| Это как телевидение
|
| I’ll admit there’s been some dereliction.
| Я признаю, что было какое-то упущение.
|
| I’ll seek forgiveness, you get the permissions.
| Я буду просить прощения, вы получите разрешение.
|
| Life’s a bit like a burn victim: we see it’s
| Жизнь немного похожа на жертву ожога: мы видим, что
|
| Harsh reality, and yet we prefer fiction.
| Суровая реальность, и все же мы предпочитаем вымысел.
|
| Like, this is nice.
| Это хорошо.
|
| But is it worth it?
| Но стоит ли?
|
| Does it justify it’s price?
| Оправдывает ли он свою цену?
|
| Does it serve it’s worthless purpose?
| Служит ли это бесполезной цели?
|
| Will you heed your own advice?
| Прислушаетесь ли вы к собственному совету?
|
| If you want to make it work
| Если вы хотите, чтобы это работало
|
| It’s best to check everything twice
| Лучше все проверить дважды
|
| In lieu of two new sets of eyes,
| Вместо двух новых наборов глаз,
|
| Incentivize some passersby…
| Поощряйте некоторых прохожих…
|
| She feels no strings inside her stomach
| Она не чувствует струн в животе
|
| But that doesn’t mean they’re not there
| Но это не значит, что их нет
|
| Much less never were
| Гораздо меньше никогда не было
|
| And the audiences love it Their expectations plummet
| И зрителям это нравится Их ожидания резко падают
|
| I bring to mind the things she’s signed but
| Я вспоминаю то, что она подписала, но
|
| She’s long since memorized her lines
| Она давно запомнила свои строки
|
| And she’s terrified in public
| И она напугана на публике
|
| Objectified by her subjects
| Объективировано ее субъектами
|
| «Who's gonna marry me now?
| «Кто теперь женится на мне?
|
| Where are we now? | Где мы сейчас? |
| You’re wearing me out.»
| Ты меня утомляешь».
|
| If you want ‘em to care ten years from now,
| Если ты хочешь, чтобы через десять лет им было не все равно,
|
| Then here’s how. | Тогда вот как. |
| Shout:
| Кричать:
|
| These things are nice, but it ain’t worth it I been wasted half my life.
| Эти вещи хороши, но они того не стоят, я потратил впустую половину своей жизни.
|
| I been trained to thing I deserve it.
| Меня приучили к тому, что я этого заслуживаю.
|
| I’ve been dumb and deaf and blind.
| Я был немым, глухим и слепым.
|
| This ain’t right.
| Это неправильно.
|
| I ain’t perfect. | Я не совершенен. |
| I ain’t trying to say…
| Я не пытаюсь сказать…
|
| Things are nice.
| Все хорошо.
|
| But it ain’t worth it.
| Но оно того не стоит.
|
| It ain’t worth it.
| Это того не стоит.
|
| Come on. | Давай. |