| A manifest of this crucified hope.
| Манифест этой распятой надежды.
|
| Familiar sound, reflecting his own blood.
| Знакомый звук, отражающий его собственную кровь.
|
| Haunting, yet intriguing.
| Захватывающий, но интригующий.
|
| No watcher, no lock,
| Ни наблюдателя, ни замка,
|
| only the sweet voice.
| только сладкий голос.
|
| Daringly stepped out
| Смело вышел
|
| to see things clear.
| чтобы видеть вещи ясно.
|
| Gone before he could see the face.
| Ушел прежде, чем он смог увидеть лицо.
|
| Left was urge to seek.
| Слева было желание искать.
|
| Drops of autumn fell
| Капли осени упали
|
| on trembling leaves,
| на дрожащих листьях,
|
| red from summer’s departure,
| красный от ухода лета,
|
| weak from lack of light.
| слабый от недостатка света.
|
| The Leaves were torn and so was he,
| Листья были сорваны, и он тоже,
|
| as he tried to follow her trace.
| когда он пытался идти по ее следу.
|
| A winterly wind embraced his throat
| Зимний ветер обнял его горло
|
| and tried its best to strangle.
| и изо всех сил пытался задушить.
|
| What kept him going was what had left him.
| Что поддерживало его, так это то, что оставило его.
|
| It was what he couldn’t keep.
| Это было то, что он не мог удержать.
|
| Kept hunting ancient traces,
| Следил за древними следами,
|
| following flickering lights.
| после мерцающих огней.
|
| This ghost was sculpted by his
| Этот призрак был вылеплен его
|
| desire to say goodbye.
| желание попрощаться.
|
| Could left the hollow sky,
| Могла покинуть полое небо,
|
| as it swallowed all its sorrow.
| когда он проглотил всю свою печаль.
|
| Nearly breathless,
| Почти бездыханный,
|
| he grasped the nearest branch.
| он ухватился за ближайшую ветку.
|
| The voice reappeared,
| Голос снова появился,
|
| and now he felt sure that it was her,
| и теперь он был уверен, что это она,
|
| so he did his best
| поэтому он сделал все возможное
|
| to force his feet along.
| заставить его ноги вперед.
|
| A scarlet dress in the wind.
| Алое платье на ветру.
|
| Shadows on stumps of once mighty trees
| Тени на пнях некогда могучих деревьев
|
| spread rumors of her presence.
| распространять слухи о ее присутствии.
|
| Looked into her eyes and took her hand.
| Посмотрел ей в глаза и взял за руку.
|
| This imagined warm touch was his relief.
| Это воображаемое теплое прикосновение принесло ему облегчение.
|
| Kneeling at her feet, ready for his sleep.
| На коленях у ее ног, готовый ко сну.
|
| Had no longer wish to arise.
| Больше не хотел вставать.
|
| Put her arm around him, no more cries.
| Обними его, больше не плачь.
|
| Slept there until the fierce cold awoke
| Спал там, пока не проснулся лютый холод
|
| to erase all tracks of life. | стереть все следы жизни. |