| She’s a camptown tune at a barbecue,
| Она лагерная мелодия на барбекю,
|
| an old fashioned curt’sy
| старомодный реверанс
|
| And a how dee ya’do,
| И как ты делаешь,
|
| a tintype from somebody’s locket
| тинтайп из чьего-то медальона
|
| The wind and the stars and the earth
| Ветер и звезды и земля
|
| But in practical terms of the pocket,
| Но с точки зрения кармана,
|
| Here’s how I measure her worth
| Вот как я оцениваю ее ценность
|
| A penny for the moon, a nickel for a dream,
| Копейка за луну, пятак за мечту,
|
| a quarter for a tune like the Old Mill Stream
| четверть для такой мелодии, как Old Mill Stream
|
| But I’d give a dollar and my heart to foller to The Brown-Skin Gal In The Calico Gown.
| Но я бы отдал доллар и свое сердце, чтобы следовать за Темноволосой Девушкой В Ситцевом Платье.
|
| A puzzler for a pal
| Головоломка для друга
|
| A jack-knife for a song, a garter for a gal
| Складной нож за бесценок, подвязка за девушку
|
| in a blue sarong:
| в синем саронге:
|
| But I’d give a necklace because I’m reckless
| Но я бы дал ожерелье, потому что я безрассуден
|
| for a kiss from the miss in the Calico Gown.
| за поцелуй от мисс в ситцевом платье.
|
| Haven t much use for worldly goods
| Не много пользы для мирских благ
|
| Robin Hood’s for me; | Робин Гуд для меня; |
| if my love’s worth a nickel,
| если моя любовь стоит никеля,
|
| It’s worth a Peso mine for the giving;
| Это стоит мину песо за раздачу;
|
| hers for the say so A penny for a cart to take her out to dine;
| ее за то, что так говорят Пенни за тележку, чтобы отвезти ее обедать;
|
| a scissor cuts a heart on a valentine;
| ножница вырезает сердце на валентинке;
|
| then a sky-blue bonnet with pink ribbons on it for The Brown-Skin Gal In The Calico Gown.
| затем небесно-голубой чепчик с розовыми лентами для «Коричневой девушки в ситцевом платье».
|
| A penny for the moon, a nickel for a dream,
| Копейка за луну, пятак за мечту,
|
| a quarter for a tune like the Old Mill Stream
| четверть для такой мелодии, как Old Mill Stream
|
| But I’d give a dollar and my heart to foller to The Brown-Skin Gal In The Calico Gown.
| Но я бы отдал доллар и свое сердце, чтобы следовать за Темноволосой Девушкой В Ситцевом Платье.
|
| A puzzler for a pal
| Головоломка для друга
|
| A jack-knife for a song, a garter for a gal
| Складной нож за бесценок, подвязка за девушку
|
| in a blue sarong:
| в синем саронге:
|
| But I’d give a necklace because I’m reckless
| Но я бы дал ожерелье, потому что я безрассуден
|
| for a kiss from the miss in the Calico Gown.
| за поцелуй от мисс в ситцевом платье.
|
| Haven t much use for worldly goods
| Не много пользы для мирских благ
|
| Robin Hood’s for me; | Робин Гуд для меня; |
| if my love’s worth a nickel,
| если моя любовь стоит никеля,
|
| It’s worth a Peso mine for the giving;
| Это стоит мину песо за раздачу;
|
| hers for the say so A penny for a cart to take her out to dine;
| ее за то, что так говорят Пенни за тележку, чтобы отвезти ее обедать;
|
| a scissor cuts a heart on a valentine;
| ножница вырезает сердце на валентинке;
|
| then a sky-blue bonnet with pink ribbons on it for The Brown-Skin Gal In The Calico Gown. | затем небесно-голубой чепчик с розовыми лентами для «Коричневой девушки в ситцевом платье». |