Перевод текста песни The Love of J. Alfred Prufrock - T.S. Eliot

The Love of J. Alfred Prufrock - T.S. Eliot
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Love of J. Alfred Prufrock, исполнителя - T.S. Eliot
Дата выпуска: 31.03.2014
Язык песни: Английский

The Love of J. Alfred Prufrock

(оригинал)
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, «What is it?»
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, «Do I dare?"and, «Do I dare?»
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all: —
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
It is perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows…
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: «I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all" —
If one, settling a pillow by her head,
Should say: «That is not what I meant at all.
That is not it, at all.»
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the
floor—
And this, and so much more?
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
«That is not it at all,
That is not what I meant, at all.»
No!
I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince;
no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old … I grow old…
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind?
Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
(перевод)
Пойдем тогда, ты и я,
Когда вечер простирается на фоне неба
Словно пациент под эфирным наркозом на столе;
Пойдем, по каким-то полупустынным улицам,
Бормотание отступает
Беспокойных ночей в дешевых гостиницах на одну ночь
И рестораны из опилок с устричными раковинами:
Улицы, которые следуют, как утомительный спор
Коварных намерений
Чтобы привести вас к подавляющему вопросу ...
О, не спрашивайте: «Что это?»
Пойдем и нанесем визит.
В комнате женщины приходят и уходят
Кстати о Микеланджело.
Желтый туман, трущийся спиной об оконные стекла,
Желтый дым, трущийся дулом об оконные стекла
Языком зализал уголки вечера,
Задержался на лужах, которые стоят в стоках,
Пусть упадет ему на спину сажа из труб,
Поскользнулся на террасе, сделал внезапный прыжок,
И видя, что это была мягкая октябрьская ночь,
Свернувшись один раз вокруг дома, и заснул.
И действительно будет время
За желтым дымом, который скользит по улице,
трется спиной об оконные стекла;
Будет время, будет время
Подготовить лицо к встрече с лицами, с которыми вы встречаетесь;
Будет время убивать и творить,
И время на все труды и дни рук
Это поднимает и бросает вопрос на вашу тарелку;
Время для тебя и время для меня,
И время еще для сотни нерешительности,
И за сотню видений и ревизий,
Перед произнесением тоста и чая.
В комнате женщины приходят и уходят
Кстати о Микеланджело.
И действительно будет время
Задаваться вопросом: «Смею ли я?» и «Смею ли я?»
Время повернуть назад и спуститься по лестнице,
С лысиной посреди волос —
Мое утреннее пальто, мой воротник плотно прилегает к подбородку,
Галстук мой богатый и скромный, но подчеркнутый простой булавкой —
Смею ли я
Побеспокоить вселенную?
Через минуту есть время
Для решений и поправок, которые минуту обратят вспять.
Ведь я их всех уже познал, всех познал: —
Познал вечера, утра, дни,
Я отмерил свою жизнь кофейными ложками;
Я знаю голоса, умирающие с предсмертным падением
Под музыку из дальней комнаты.
Итак, как я должен предполагать?
И я уже знаю глаза, знаю их все —
Глаза, которые фиксируют тебя в сформулированной фразе,
И когда я формулируюсь, растянувшись на булавке,
Когда я прижат и извиваюсь на стене,
Тогда как мне начать
Выплевывать все задницы моих дней и путей?
И как я должен предполагать?
И я уже знал оружие, знал их все —
Руки в браслетах, белые и голые
Это духи из платья
Это заставляет меня так отвлечься?
Руки, лежащие вдоль стола или обвивающие шаль.
И должен ли я тогда предполагать?
И как мне начать?
Должен ли я сказать, я пошел в сумерках по узким улицам
И смотрел на дым, что поднимался из труб
Об одиноких мужчинах в рубашках с рукавами, высовывающихся из окон...
Я должен был быть парой рваных когтей
Бежим по дну безмолвных морей.
А день, вечер так мирно спит!
Сглаженный длинными пальцами,
Спит… устал… или симулирует,
Растянулся на полу, здесь, рядом с тобой и мной.
Должен ли я, после чая, пирожных и мороженого,
Есть силы довести момент до кризиса?
Но хотя я плакал и постился, плакал и молился,
Хотя я видел, как мою голову приносили на блюде,
я не пророк — да и не в этом дело;
Я видел миг мерцания моего величия,
И я видел, как вечный Лакей держит мое пальто и хихикает,
Короче говоря, я боялся.
И стоило ли оно того, в конце концов,
После чашек, мармелада, чая,
Среди фарфора, среди разговоров о тебе и обо мне,
Стоило ли это того,
Чтоб с улыбкой дело откусить,
Чтобы сжать вселенную в шар
Чтобы свернуть его к какому-то ошеломляющему вопросу,
Сказать: «Я Лазарь, восставший из мертвых,
Вернись, чтобы рассказать тебе все, я тебе все расскажу" —
Если кто, положив под голову подушку,
Следует сказать: «Я совсем не это имел в виду.
Это совсем не то.
И стоило ли оно того, в конце концов,
Стоило ли это того,
После закатов, дворов и забрызганных улиц,
После романов, после чашек, после юбок, что волочятся по
пол-
И это, и многое другое?
Невозможно сказать, что я имею в виду!
Но словно волшебный фонарь раскидал нервы узорами на экране:
Стоило ли это
Если кто, поправляя подушку или сбрасывая шаль,
И, повернувшись к окну, должен сказать:
«Это совсем не то,
Я вовсе не это имел в виду.
Нет!
Я не принц Гамлет и не должен был им быть;
Я обслуживающий лорд, тот, кто сделает
Чтобы увеличить прогресс, начните сцену или две,
Посоветуйте принцу;
без сомнения, простой инструмент,
Почтительный, рад быть полезным,
Политический, осторожный и дотошный;
Полный высоких фраз, но немного тупой;
Временами, правда, почти нелепо —
Временами почти Дурак.
Я старею… Я старею…
Я буду носить штанины закатанными.
Мне разделить волосы сзади?
Осмелюсь ли я съесть персик?
Я надену белые фланелевые брюки и пройдусь по пляжу.
Я слышал, как поют русалки, каждая каждой.
Я не думаю, что они будут петь мне.
Я видел, как они мчатся к морю по волнам
Расчесывая белые волосы волн, развевающихся назад
Когда ветер дует вода белая и черная.
Мы задержались в покоях моря
Морскими девушками, увитыми красными и коричневыми водорослями
Пока человеческие голоса не разбудят нас, и мы не утонем.
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!