
Дата выпуска: 31.03.2014
Язык песни: Английский
The Love of J. Alfred Prufrock(оригинал) |
LET us go then, you and I, |
When the evening is spread out against the sky |
Like a patient etherised upon a table; |
Let us go, through certain half-deserted streets, |
The muttering retreats |
Of restless nights in one-night cheap hotels |
And sawdust restaurants with oyster-shells: |
Streets that follow like a tedious argument |
Of insidious intent |
To lead you to an overwhelming question… |
Oh, do not ask, «What is it?» |
Let us go and make our visit. |
In the room the women come and go |
Talking of Michelangelo. |
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, |
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes |
Licked its tongue into the corners of the evening, |
Lingered upon the pools that stand in drains, |
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, |
Slipped by the terrace, made a sudden leap, |
And seeing that it was a soft October night, |
Curled once about the house, and fell asleep. |
And indeed there will be time |
For the yellow smoke that slides along the street, |
Rubbing its back upon the window-panes; |
There will be time, there will be time |
To prepare a face to meet the faces that you meet; |
There will be time to murder and create, |
And time for all the works and days of hands |
That lift and drop a question on your plate; |
Time for you and time for me, |
And time yet for a hundred indecisions, |
And for a hundred visions and revisions, |
Before the taking of a toast and tea. |
In the room the women come and go |
Talking of Michelangelo. |
And indeed there will be time |
To wonder, «Do I dare?"and, «Do I dare?» |
Time to turn back and descend the stair, |
With a bald spot in the middle of my hair— |
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, |
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin— |
Do I dare |
Disturb the universe? |
In a minute there is time |
For decisions and revisions which a minute will reverse. |
For I have known them all already, known them all: — |
Have known the evenings, mornings, afternoons, |
I have measured out my life with coffee spoons; |
I know the voices dying with a dying fall |
Beneath the music from a farther room. |
So how should I presume? |
And I have known the eyes already, known them all— |
The eyes that fix you in a formulated phrase, |
And when I am formulated, sprawling on a pin, |
When I am pinned and wriggling on the wall, |
Then how should I begin |
To spit out all the butt-ends of my days and ways? |
And how should I presume? |
And I have known the arms already, known them all— |
Arms that are braceleted and white and bare |
It is perfume from a dress |
That makes me so digress? |
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. |
And should I then presume? |
And how should I begin? |
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets |
And watched the smoke that rises from the pipes |
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows… |
I should have been a pair of ragged claws |
Scuttling across the floors of silent seas. |
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! |
Smoothed by long fingers, |
Asleep … tired … or it malingers, |
Stretched on the floor, here beside you and me. |
Should I, after tea and cakes and ices, |
Have the strength to force the moment to its crisis? |
But though I have wept and fasted, wept and prayed, |
Though I have seen my head brought in upon a platter, |
I am no prophet—and here’s no great matter; |
I have seen the moment of my greatness flicker, |
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, |
And in short, I was afraid. |
And would it have been worth it, after all, |
After the cups, the marmalade, the tea, |
Among the porcelain, among some talk of you and me, |
Would it have been worth while, |
To have bitten off the matter with a smile, |
To have squeezed the universe into a ball |
To roll it toward some overwhelming question, |
To say: «I am Lazarus, come from the dead, |
Come back to tell you all, I shall tell you all" — |
If one, settling a pillow by her head, |
Should say: «That is not what I meant at all. |
That is not it, at all.» |
And would it have been worth it, after all, |
Would it have been worth while, |
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, |
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the |
floor— |
And this, and so much more? |
It is impossible to say just what I mean! |
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: |
Would it have been worth while |
If one, settling a pillow or throwing off a shawl, |
And turning toward the window, should say: |
«That is not it at all, |
That is not what I meant, at all.» |
No! |
I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; |
Am an attendant lord, one that will do |
To swell a progress, start a scene or two, |
Advise the prince; |
no doubt, an easy tool, |
Deferential, glad to be of use, |
Politic, cautious, and meticulous; |
Full of high sentence, but a bit obtuse; |
At times, indeed, almost ridiculous— |
Almost, at times, the Fool. |
I grow old … I grow old… |
I shall wear the bottoms of my trousers rolled. |
Shall I part my hair behind? |
Do I dare to eat a peach? |
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. |
I have heard the mermaids singing, each to each. |
I do not think that they will sing to me. |
I have seen them riding seaward on the waves |
Combing the white hair of the waves blown back |
When the wind blows the water white and black. |
We have lingered in the chambers of the sea |
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown |
Till human voices wake us, and we drown. |
(перевод) |
Пойдем тогда, ты и я, |
Когда вечер простирается на фоне неба |
Словно пациент под эфирным наркозом на столе; |
Пойдем, по каким-то полупустынным улицам, |
Бормотание отступает |
Беспокойных ночей в дешевых гостиницах на одну ночь |
И рестораны из опилок с устричными раковинами: |
Улицы, которые следуют, как утомительный спор |
Коварных намерений |
Чтобы привести вас к подавляющему вопросу ... |
О, не спрашивайте: «Что это?» |
Пойдем и нанесем визит. |
В комнате женщины приходят и уходят |
Кстати о Микеланджело. |
Желтый туман, трущийся спиной об оконные стекла, |
Желтый дым, трущийся дулом об оконные стекла |
Языком зализал уголки вечера, |
Задержался на лужах, которые стоят в стоках, |
Пусть упадет ему на спину сажа из труб, |
Поскользнулся на террасе, сделал внезапный прыжок, |
И видя, что это была мягкая октябрьская ночь, |
Свернувшись один раз вокруг дома, и заснул. |
И действительно будет время |
За желтым дымом, который скользит по улице, |
трется спиной об оконные стекла; |
Будет время, будет время |
Подготовить лицо к встрече с лицами, с которыми вы встречаетесь; |
Будет время убивать и творить, |
И время на все труды и дни рук |
Это поднимает и бросает вопрос на вашу тарелку; |
Время для тебя и время для меня, |
И время еще для сотни нерешительности, |
И за сотню видений и ревизий, |
Перед произнесением тоста и чая. |
В комнате женщины приходят и уходят |
Кстати о Микеланджело. |
И действительно будет время |
Задаваться вопросом: «Смею ли я?» и «Смею ли я?» |
Время повернуть назад и спуститься по лестнице, |
С лысиной посреди волос — |
Мое утреннее пальто, мой воротник плотно прилегает к подбородку, |
Галстук мой богатый и скромный, но подчеркнутый простой булавкой — |
Смею ли я |
Побеспокоить вселенную? |
Через минуту есть время |
Для решений и поправок, которые минуту обратят вспять. |
Ведь я их всех уже познал, всех познал: — |
Познал вечера, утра, дни, |
Я отмерил свою жизнь кофейными ложками; |
Я знаю голоса, умирающие с предсмертным падением |
Под музыку из дальней комнаты. |
Итак, как я должен предполагать? |
И я уже знаю глаза, знаю их все — |
Глаза, которые фиксируют тебя в сформулированной фразе, |
И когда я формулируюсь, растянувшись на булавке, |
Когда я прижат и извиваюсь на стене, |
Тогда как мне начать |
Выплевывать все задницы моих дней и путей? |
И как я должен предполагать? |
И я уже знал оружие, знал их все — |
Руки в браслетах, белые и голые |
Это духи из платья |
Это заставляет меня так отвлечься? |
Руки, лежащие вдоль стола или обвивающие шаль. |
И должен ли я тогда предполагать? |
И как мне начать? |
Должен ли я сказать, я пошел в сумерках по узким улицам |
И смотрел на дым, что поднимался из труб |
Об одиноких мужчинах в рубашках с рукавами, высовывающихся из окон... |
Я должен был быть парой рваных когтей |
Бежим по дну безмолвных морей. |
А день, вечер так мирно спит! |
Сглаженный длинными пальцами, |
Спит… устал… или симулирует, |
Растянулся на полу, здесь, рядом с тобой и мной. |
Должен ли я, после чая, пирожных и мороженого, |
Есть силы довести момент до кризиса? |
Но хотя я плакал и постился, плакал и молился, |
Хотя я видел, как мою голову приносили на блюде, |
я не пророк — да и не в этом дело; |
Я видел миг мерцания моего величия, |
И я видел, как вечный Лакей держит мое пальто и хихикает, |
Короче говоря, я боялся. |
И стоило ли оно того, в конце концов, |
После чашек, мармелада, чая, |
Среди фарфора, среди разговоров о тебе и обо мне, |
Стоило ли это того, |
Чтоб с улыбкой дело откусить, |
Чтобы сжать вселенную в шар |
Чтобы свернуть его к какому-то ошеломляющему вопросу, |
Сказать: «Я Лазарь, восставший из мертвых, |
Вернись, чтобы рассказать тебе все, я тебе все расскажу" — |
Если кто, положив под голову подушку, |
Следует сказать: «Я совсем не это имел в виду. |
Это совсем не то. |
И стоило ли оно того, в конце концов, |
Стоило ли это того, |
После закатов, дворов и забрызганных улиц, |
После романов, после чашек, после юбок, что волочятся по |
пол- |
И это, и многое другое? |
Невозможно сказать, что я имею в виду! |
Но словно волшебный фонарь раскидал нервы узорами на экране: |
Стоило ли это |
Если кто, поправляя подушку или сбрасывая шаль, |
И, повернувшись к окну, должен сказать: |
«Это совсем не то, |
Я вовсе не это имел в виду. |
Нет! |
Я не принц Гамлет и не должен был им быть; |
Я обслуживающий лорд, тот, кто сделает |
Чтобы увеличить прогресс, начните сцену или две, |
Посоветуйте принцу; |
без сомнения, простой инструмент, |
Почтительный, рад быть полезным, |
Политический, осторожный и дотошный; |
Полный высоких фраз, но немного тупой; |
Временами, правда, почти нелепо — |
Временами почти Дурак. |
Я старею… Я старею… |
Я буду носить штанины закатанными. |
Мне разделить волосы сзади? |
Осмелюсь ли я съесть персик? |
Я надену белые фланелевые брюки и пройдусь по пляжу. |
Я слышал, как поют русалки, каждая каждой. |
Я не думаю, что они будут петь мне. |
Я видел, как они мчатся к морю по волнам |
Расчесывая белые волосы волн, развевающихся назад |
Когда ветер дует вода белая и черная. |
Мы задержались в покоях моря |
Морскими девушками, увитыми красными и коричневыми водорослями |
Пока человеческие голоса не разбудят нас, и мы не утонем. |