| I am the coming of a new age
| Я приход новой эры
|
| past your shit by far
| мимо твоего дерьма далеко
|
| I was a puzzle in your sick life,
| Я был загадкой в твоей больной жизни,
|
| but will never be a piece anymore.
| но никогда больше не будет куском.
|
| because I worked through your fucking bullshit
| потому что я работал над твоей гребаной ерундой
|
| and I worked through your fucking lies
| и я работал над твоей гребаной ложью
|
| now I’m working on the edge
| теперь я работаю на краю
|
| with a thousand times the stress,
| с тысячекратным напряжением,
|
| so I can damn you down to size.
| так что я могу проклясть тебя до размера.
|
| I worked in your fucking warehouse
| Я работал на твоем гребаном складе
|
| I worked in your fucking dream
| Я работал в твоем гребаном сне
|
| I worked on the edge of the product community
| Я работал на краю продуктового сообщества
|
| and found that nothing’s what it seemed
| и обнаружил, что все не так, как казалось
|
| I fucking hate you…
| Я чертовски ненавижу тебя…
|
| devy worked in the corner of the piss yard
| Деви работал в углу двора мочи
|
| bored and plagued by pain,
| скучает и мучается от боли,
|
| devy got a taste of the corporate community,
| Деви почувствовал вкус корпоративного сообщества,
|
| and never went back again.
| и больше никогда не возвращался.
|
| I worked for you fucking bastards
| Я работал на вас, гребаные ублюдки
|
| I worked for your fucking lies
| Я работал на твою гребаную ложь
|
| I went and pissed away too may fucking opportunities
| Я пошел и разозлился, может быть, гребаные возможности
|
| to try and make you fuckers feel right
| чтобы попытаться заставить вас, ублюдки, чувствовать себя хорошо
|
| and I fucking hate you…
| и я чертовски ненавижу тебя…
|
| I am the coming of a new age
| Я приход новой эры
|
| stained we still stand tall
| окрашенные, мы все еще стоим высоко
|
| I am the coming of a new age
| Я приход новой эры
|
| and I will never fall
| и я никогда не упаду
|
| I bear the questions of a new time
| Я несу вопросы нового времени
|
| seen but never heard
| видел, но никогда не слышал
|
| I’ve seen the comings of a new time, get ready…
| Я видел приближение нового времени, готовьтесь...
|
| coz here it comes.
| потому что вот оно.
|
| pushing your incompetance,
| толкая свою некомпетентность,
|
| and racial views aside
| и расовые взгляды в сторону
|
| and never now,
| и никогда сейчас,
|
| until death again, is there anywhere to… hide
| до самой смерти, есть ли где… спрятаться
|
| it starts here my friends,
| это начинается здесь, мои друзья,
|
| my brothers and sisters,
| мои братья и сестры,
|
| the courage to show what is brave, and not to be weakened
| мужество показать, что храбро, и не ослабеть
|
| to stand it through, by any length
| выдержать это, любой продолжительностью
|
| to look into the eyes,
| смотреть в глаза,
|
| and have the strength of men who say fuck you
| и иметь силу мужчин, которые говорят, пошел ты
|
| I won’t do what you tell me…
| Я не буду делать то, что ты мне скажешь…
|
| I don’t care who you are…
| Мне все равно, кто ты…
|
| I’ll never stop believing…
| Я никогда не перестану верить…
|
| and I’ll never be the one who takes the heat in the name
| и я никогда не буду тем, кто принимает на себя жар во имя
|
| of the remorse that isn’t pushed into a hole
| раскаяния, которое не загоняется в дыру
|
| waiting now, and packing down
| ждем сейчас и собираемся
|
| into the open spaces we must go and not be frightened
| в просторы надо идти и не пугаться
|
| as children we came,
| как дети мы пришли,
|
| as children we go,
| как дети мы идем,
|
| so never look behind you, never look behind… fuck you
| так что никогда не оглядывайся назад, никогда не оглядывайся ... пошел на хуй
|
| it isn’t a decision.
| это не решение.
|
| it’s a sign of greater things.
| это признак больших вещей.
|
| and a loss will never matter… | и потеря никогда не будет иметь значения… |