| Smoke from broken camps
| Дым из разбитых лагерей
|
| Smoke from broken contracts
| Дым от разорванных контрактов
|
| Borne out on November winds
| Вынесенный на ноябрьские ветры
|
| A flock of seven hundred sheep
| Стадо из семисот овец
|
| Led by one who cruelly preached
| Во главе с тем, кто жестоко проповедовал
|
| A man who coldly traded blood for blood
| Человек, который хладнокровно променял кровь на кровь
|
| And at the bend of old Sand Creek
| И на изгибе старого Сэнд-Крик
|
| The men out hunting to the east
| Мужчины на охоте на восток
|
| The women and their children fast asleep
| Женщины и их дети крепко спят
|
| Who is to blame for this most shameful thing?
| Кто виноват в этом постыднейшем?
|
| Chivington’s soldiers take aim
| Солдаты Чивингтона прицеливаются
|
| They mowed them down with rifle fire
| Они косили их ружейным огнем
|
| They ran them through with sabers
| Они пронзили их саблями
|
| They pulled the babes from where they hid
| Они вытащили младенцев из того места, где они спрятались
|
| And snuffed their lives with hatred
| И понюхал их жизнь с ненавистью
|
| Though they huddled 'neath the flag
| Хотя они ютились под флагом
|
| There was no shelter to be had
| Не было убежища
|
| The ground was clotted thick with blood and scalps
| Земля была покрыта кровью и скальпами
|
| Who takes the blame for this tragic scene?
| Кто берет на себя вину за эту трагическую сцену?
|
| May Chivington be smothered in flames
| Пусть Чивингтон будет задушен в огне
|
| May Chivington be smothered in flames
| Пусть Чивингтон будет задушен в огне
|
| Nothing lives too long
| Ничто не живет слишком долго
|
| Only earth and mountains
| Только земля и горы
|
| Nothing lives too long
| Ничто не живет слишком долго
|
| Only earth and mountains | Только земля и горы |