| Seal thou thy lips, to none impart
| Запечатай свои уста, чтобы никому не сообщать
|
| The thoughts and dreams that fill thy heart
| Мысли и мечты, которые наполняют твое сердце
|
| There they’ll flare up, there sink and die
| Там они вспыхнут, там утонут и умрут
|
| As do the stars up in the sky
| Как звезды в небе
|
| When o’er the Earth night’s shadows creep…
| Когда над Землей стелются тени ночи…
|
| Take joy in them — and silent keep
| Радуйся им — и молчи
|
| No secret of thy soul begot
| Никакая тайна твоей души не породила
|
| With others canst thou share, for what
| С другими можешь ты поделиться, для чего
|
| Are thoughts, once voiced, but common lies
| Мысли, когда-то озвученные, но обычная ложь
|
| Churn up a stream, and silt will rise
| Взбейте поток, и ил поднимется
|
| And darken it… Drink, drink thou deep
| И затемни его ... Пей, пей глубоко
|
| Of waters clear — and silent keep
| Вод чистых — и тихих храни
|
| Live in the world of self — thy soul
| Живи в мире себя — своей души
|
| Contains of magic thought a whole
| Содержит магическую мысль в целом
|
| Bright universe… The noise of day
| Яркая вселенная… Шум дня
|
| Doth threaten it, and light… Essay
| Угрожает ей и свет… Сочинение
|
| To banish these; | Изгнать их; |
| if joy thou’d reap
| если бы ты пожинал радость
|
| Hear thy heart’s song — and silent keep | Услышь песню своего сердца — и молчи |