| The Cleaners Theme (оригинал) | Тема Уборщиков (перевод) |
|---|---|
| The sweat on the brow | Пот на лбу |
| How he toils away | Как он трудится |
| At work to sever flesh | На работе, чтобы разорвать плоть |
| Yet never leaves a bloody mess | Но никогда не оставляет кровавого беспорядка |
| Tidy sickness on the prowl | Аккуратная болезнь на охоте |
| Rubber gloves and sharpened blades | Резиновые перчатки и заточенные лезвия |
| As he does his raids | Когда он совершает свои рейды |
| Always neat and clean | Всегда аккуратно и чисто |
| Freak of a sickened place | Урод отвратительного места |
| A wretched spawn not of nature | Жалкое отродье не природы |
| Hunting down dirt | Охота на грязь |
| Both in dust and human form | И в пыле, и в человеческой форме |
| The cleaners theme | Тема чистильщиков |
| The sounds of pain so obscene | Звуки боли такие непристойные |
| Ripping and tearing apart | Разрывая и разрывая |
| Leaving no trace at all | Не оставляя следов вообще |
