| Thrill with the lissome lust of the light,
| Трепещите от нежной похоти света,
|
| Oh my man! | О, мой мужчина! |
| My man!
| Мой мужчина!
|
| Come careering out of the night.
| Вырвись из ночи.
|
| Io Pan! | Ио Пан! |
| Io Pan! | Ио Пан! |
| Come over the sea
| Приезжайте за море
|
| Over sea;
| Над морем;
|
| Roaming as Bacchus, with fauns and pards
| Блуждающий как Бахус, с фавнами и пардами
|
| And nymphs and satyrs for thy guards,
| И нимфы и сатиры для твоей охраны,
|
| On a milk-white ass, over the sea
| На молочно-белом осле над морем
|
| Come to me, come to me.
| Иди ко мне, иди ко мне.
|
| Come with Apollo in bridal dress
| Приходите с Аполлоном в свадебном платье
|
| (My shepherdess, my pythoness)
| (Моя пастушка, моя пифия)
|
| Come with Artemis, silken shod,
| Приходите с Артемидой, обутой в шелка,
|
| And wash thy white thighs, my beautiful God,
| И омой свои белые бедра, мой прекрасный Бог,
|
| In the moon of the woods, on the marble mount,
| При луне лесов, на мраморной горе,
|
| And in the dimpled dawn of the amber fount!
| И в ямочках зари янтарного кладезя!
|
| Dip the passionate prayer
| Окуните страстную молитву
|
| In the crimson shrine, the scarlet snare,
| В малиновой святыне, в алой силке,
|
| The crimson shrine,
| Багровый храм,
|
| The soul that startles dip
| Душа, которая поражает падение
|
| To watch thy wantonness weeping through
| Смотреть, как плачет твоя распущенность
|
| The tangled grove,
| Заросшая роща,
|
| Of the living tree
| Из живого дерева
|
| That is spirit and soul
| Это дух и душа
|
| And body and brain — over the sea,
| И тело и мозг — над морем,
|
| I am not man
| я не человек
|
| Devil or God, come to me,
| Дьявол или Бог, приди ко мне,
|
| I am not man
| я не человек
|
| Dip the passionate prayer
| Окуните страстную молитву
|
| In the crimson shrine, the scarlet snare,
| В малиновой святыне, в алой силке,
|
| Come with trumpets sounding shrill,
| Приходите с трубами, звучащими пронзительно,
|
| Come with drums low muttering
| Приходите с низким бормотанием барабанов
|
| From the spring!
| С весны!
|
| Come with flute and come with pipe!
| Приходи с флейтой и приходи с трубкой!
|
| Am I not ripe?
| Я не созрел?
|
| Am I not ripe?
| Я не созрел?
|
| I am not man
| я не человек
|
| I, who wait and writhe and wrestle.
| Я, который ждет, корчится и борется.
|
| My body, weary of empty clasp,
| Мое тело, утомленное пустой застежкой,
|
| I am numb, I am numb,
| Я оцепенел, я оцепенел,
|
| With the lonely lust of devildom.
| С одинокой похотью дьявола.
|
| Thrust the sword through the galling fetter,
| Вонзи меч сквозь цепляющие оковы,
|
| I am awake in the grip of the snake.
| Я не сплю в хватке змеи.
|
| The eagle slashes with beak and claw;
| Орел рубит клювом и когтями;
|
| The Gods withdraw;
| Боги удаляются;
|
| To the crimson shrine, the scarlet snare,
| В малиновую святыню, в алую сеть,
|
| To the soul that startles in eyes of blue
| Душе, что вздрагивает в голубых глазах
|
| To watch thy wantonness weeping
| Смотреть, как плачет твоя распущенность
|
| The tangled grove,
| Заросшая роща,
|
| Of the living tree
| Из живого дерева
|
| That is spirit and soul
| Это дух и душа
|
| And body and brain — over the sea,
| И тело и мозг — над морем,
|
| Devil or God,
| Дьявол или Бог,
|
| I am not man
| я не человек
|
| I am awake in the grip of the snake.
| Я не сплю в хватке змеи.
|
| The eagle slashes with beak and claw,
| Орел рубит клювом и когтями,
|
| The eagle slashes with beak and claw,
| Орел рубит клювом и когтями,
|
| I am numb, I am numb,
| Я оцепенел, я оцепенел,
|
| With the lonely lust of devildom.
| С одинокой похотью дьявола.
|
| The eagle slashes with beak and claw,
| Орел рубит клювом и когтями,
|
| The Gods withdraw,
| Боги удаляются,
|
| Wash thy white thighs, my beautiful God,
| Омой свои белые бедра, мой прекрасный Бог,
|
| In the moon of the woods, on the marble mount,
| При луне лесов, на мраморной горе,
|
| The eagle slashes with beak and claw,
| Орел рубит клювом и когтями,
|
| The Gods withdraw,
| Боги удаляются,
|
| On the marble mount,
| На мраморной горе,
|
| In the dimpled dawn of the amber fount,
| В ямочках рассвета янтарного источника,
|
| Dip the passionate prayer
| Окуните страстную молитву
|
| In the crimson shrine, the scarlet snare,
| В малиновой святыне, в алой силке,
|
| The soul that startles dip
| Душа, которая поражает падение
|
| To watch thy wantonness weeping through,
| Смотреть, как плачет твоя распущенность,
|
| The tangled grove,
| Заросшая роща,
|
| The eagle slashes,
| Орел рубит,
|
| The eagle slashes with beak and claw,
| Орел рубит клювом и когтями,
|
| The Gods withdraw.(3) | Боги отступают.(3) |