| Spare me your judgement
| Избавь меня от суждений
|
| Spare me your righteousness
| Избавь меня от своей праведности
|
| Cause I’ll be good
| Потому что я буду хорошим
|
| Regardless what you think of me
| Независимо от того, что вы думаете обо мне
|
| Have you walked a mile in my shoes?
| Ты прошел милю в моих ботинках?
|
| No you didn’t
| Нет, ты не
|
| So you shouldn’t
| Так что вам не следует
|
| Make a fool out of me
| Сделай из меня дурака
|
| Yeah
| Ага
|
| Telling me I should keep keep keep keep
| Говорит мне, что я должен продолжать держать держать держать
|
| Turning the other cheek
| Подставляя другую щеку
|
| That I should I should keep keep keep keep
| Что я должен держать держать держать держать
|
| Turning the other cheek
| Подставляя другую щеку
|
| Even if we’re family
| Даже если мы семья
|
| Doesn’t mean I need a fire-breathing dragon telling me
| Это не значит, что мне нужен огнедышащий дракон, говорящий мне
|
| That I’m bad to the core
| Что я плохой до мозга костей
|
| Even if we’re family
| Даже если мы семья
|
| Doesn’t mean I need a fire-breathing dragon telling me
| Это не значит, что мне нужен огнедышащий дракон, говорящий мне
|
| That I’m bad to the core
| Что я плохой до мозга костей
|
| So tear down the verdict that
| Так что отмените вердикт, который
|
| You placed upon my wall
| Вы разместили на моей стене
|
| And tell me you regret that you
| И скажи мне, что сожалеешь о том, что
|
| Ever said it at all
| Когда-либо говорил это вообще
|
| And spare me your judgment
| И избавь меня от твоего суждения
|
| Spare me your righteousness
| Избавь меня от своей праведности
|
| Cause I’ll be good
| Потому что я буду хорошим
|
| Regardless, regardless, regardless
| Несмотря ни на что, несмотря ни на что
|
| Regardless of what you think of me | Независимо от того, что вы думаете обо мне |