| İnsanoğlu haddin bilir kem söz söylemez iken
| Пока люди знают свое место, они не говорят зла.
|
| Elalemin namusuna yan gözle bakmaz iken
| Пока не смотришь боком на честь мира
|
| Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına
| Стол был накрыт во имя Халила Ибрагима
|
| Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok
| Никто не знает, пуст ли горшок или полон.
|
| Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına
| Стол был накрыт во имя Халила Ибрагима
|
| Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok
| Никто не знает, пуст ли горшок или полон.
|
| Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
| Приходите, друзья, подходите к столу Халила Ибрагима.
|
| Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
| Приходите, друзья, подходите к столу Халила Ибрагима.
|
| Daha çatal bıçak kaşık icat edilmemişken
| До изобретения столовых приборов
|
| İsmail’e inen koç kurban edilmemişken
| Пока баран, спустившийся к Измаилу, не был принесён в жертву
|
| Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna
| Драка началась, что ради удачи
|
| Kapağı ver kulbu al kurbanı ne hiç soran yok
| Отдай крышку, возьми ручку
|
| Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna
| Драка началась, что ради удачи
|
| Kapağı ver kulbu al kurbanı ne hiç soran yok
| Отдай крышку, возьми ручку
|
| Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
| Приходите, друзья, подходите к столу Халила Ибрагима.
|
| Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
| Приходите, друзья, подходите к столу Халила Ибрагима.
|
| Yıllardır sürüp giden bir pay alma çabası
| Попытка получить долю, которая длилась годами
|
| Topu topu bir dilim kuru ekmek kavgası
| Кусок сухого хлеба
|
| Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna
| Иногда я останавливаюсь и смотрю на эту образцовую картину
|
| Kimi tatlı peşinde kimininse tuzu yok
| Кто-то любит сладкое, кто-то без соли.
|
| Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna
| Иногда я останавливаюсь и смотрю на эту образцовую картину
|
| Kimi tatlı peşinde kimininse tuzu yok
| Кто-то любит сладкое, кто-то без соли.
|
| Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
| Приходите, друзья, подходите к столу Халила Ибрагима.
|
| Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına | Приходите, друзья, подходите к столу Халила Ибрагима. |
| Alnı açık gözü toklar buyursunlar baş köşeye
| Пусть набивают лбы и открывают глаза в угол головы
|
| Kula kulluk edenlerse ömür boyu taş döşeye
| Кто служит слуге, тот на всю жизнь ляжет на камень.
|
| Nefsine hakim olursan kurulursun tahtına
| Если вы будете контролировать себя, вы будете утверждены на своем троне
|
| Çalakaşık saldırırsan ne çıkarsa bahtına
| Если вы атакуете мошенника, что бы ни случилось
|
| Halat gibi bileğiyle yayla gibi yüreğiyle
| С его запястьем, как веревка, с его сердцем, как плато
|
| Çoluk çocuk geçindirip haram nedir bilmeyenler
| Те, у кого есть дети и не знают, что такое харам
|
| Buyurun siz de buyurun buyurun dostlar buyurun
| Вот, вот, друзья, вот.
|
| Barış der her bir yanı altın gümüş taş olsa
| Говорит мир, если бы каждая его часть была золотым и серебряным камнем
|
| Dalkavuklar etrafında el pençe divan dursa
| Даже если бы диван стоял вокруг миньонов
|
| Sapa kulba kapağa itibar etme dostum
| Не верь ручке, ручке, мой друг.
|
| İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok
| Пустому горшку не место за этим столом
|
| Sapa kulba kapağa itibar etme dostum
| Не верь ручке, ручке, мой друг.
|
| İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok
| Пустому горшку не место за этим столом
|
| Para pula ihtişama aldanıp kanma dostum
| Не ведитесь на величие за деньги, мой друг.
|
| İçi boş insanların bu dünyada yeri yok
| Полым людям нет места в этом мире
|
| Para pula ihtişama aldanıp kanma dostum
| Не ведитесь на величие за деньги, мой друг.
|
| İçi boş insanların bu dünyada yeri yok | Полым людям нет места в этом мире |