| E' una notte d’amore e qualcosa succede
| Это ночь любви, и что-то происходит
|
| Chiudo io la finestra
| я закрою окно
|
| così non potrà entrare un pensiero qualunque
| так что ни одна мысль не может войти
|
| Che ti faccia del male
| что тебе больно
|
| o ti faccia scordare
| или заставить тебя забыть
|
| che è di te che ho bisogno
| что это ты мне нужен
|
| una notte d’amore
| ночь любви
|
| non confondere un sogno con un vero sapore
| не путай сон с реальным ароматом
|
| Devi farmi del male, devi prendermi tutto
| Ты должен сделать мне больно, ты должен забрать у меня все
|
| il coraggio e il dolore della mia fantasia
| мужество и боль моей фантазии
|
| devi farmi un cappello da gettare nel fiume
| ты должен принести мне шляпу, чтобы бросить в реку
|
| e lasciarmi da solo in ginocchio
| и оставь меня одного на коленях
|
| a pregare di raccogliermi ancora
| молиться, чтобы забрать меня снова
|
| Devi vincere il tempo,
| Вы должны выиграть время,
|
| devi amare te stessa per amarmi davvero.
| ты должен любить себя, чтобы по-настоящему любить меня.
|
| E ora spegni la luce, così potrò vederti
| А теперь выключи свет, чтобы я мог видеть тебя
|
| come sempre ti ho visto proprio quando non c’eri
| как всегда, я видел тебя только тогда, когда тебя не было рядом
|
| come sempre ti ho visto quando oggi era ieri
| как всегда я видел тебя, когда сегодня было вчера
|
| come sempre ti ho visto proprio come non sei
| как всегда я видел тебя таким, каким ты не являешься
|
| ma è una notte d’amore, è una notte d’amore
| но это ночь любви, это ночь любви
|
| E consuma il silenzio per far sì che in un gesto
| И он поглощает тишину, чтобы вызвать это жестом
|
| dalla pelle alla pelle, vadan frasi mai dette
| от кожи к коже, фразы, которые никогда не говорили, идут
|
| per far sì che tempeste tante volte vissute
| к тому, что бури пережили столько раз
|
| si trasformino in feste troppe volte volute
| превратиться в вечеринки слишком часто желанные
|
| per far sì che un momento valga infine una vita
| сделать момент, наконец, достойным жизни
|
| per far sì che un lamento ti accarezzi le dita
| стонать ласкать пальцы
|
| per far sì che un sussurro più non abbia rumore.
| чтобы убедиться, что шепот больше не имеет шума.
|
| Per far sì che un momento valga infine una vita
| Чтобы сделать момент, наконец, достойным жизни
|
| per far sì che un lamento ti accarezzi le dita
| стонать ласкать пальцы
|
| per far sì che un sussurro più non abbia rumore
| чтобы убедиться, что шепот больше не имеет шума
|
| per far sì che un sorriso abbia infine un colore
| чтобы улыбка наконец-то приобрела цвет
|
| per far sì che… per dio! | для того, чтобы... ей богу! |
| Sia una notte d’amore
| Пусть это будет ночь любви
|
| (Grazie a Roberta per questo testo) | (Спасибо Роберте за этот текст) |