| Tu prends tes cliques, tes claques et j’te serre la main | Ты собираешь пожитки, на прощанье — рукопожатье сквозь иней. |
| J’te ferme la porte au nez, merci de rien | Я захлопну дверь перед сном, и за «ничто» — моё бесстрастное «благодарю». |
| Arrête de croire qui sans toi j’n’irai pas bien loin | Остановись: не считай, что без тебя я в мире стану тенью длинной. |
| Et dans un an on verra qui de nous deux revient | Через год, как зимний иней, мы узнаем, кто из нас вернётся на зарю. |
| Tu penses qu'à toi, c’est bien d'être un égoïste | Ты — в лабиринте зеркал, где блеск эгоизма стал новой валютой. |
| Va voir ailleurs oui là, au moins t’existes | Ступай искать другой предел — хоть там ты станешь меткой на земле. |
| Pourquoi j’ai perdu mon temps à m’occuper d’un enfant | Зачем я тратила часы на няньку для мальчишки-ветра, что забыт у перепутья? |
| D’la tête au pieds je t’obsrve, rien d’intéressant | Я смотрю, как художник, тебя с головы до пят, но в полотне — лишь пустота в стекле. |
| Et si on jouait un ju, très simple pour les enfants | А если сыграем вслепую, как дети, где правда — простейшая фишка? |
| Ferme les yeux compte un deux trois et j’me casse | Закрой глаза, считай до трёх, и я исчезаю, как тень от свечи. |
| T’arrête pas regarde comme c’est marrant | Не останавливайся — видишь, как забавно это, как искрится пыль под крышкой? |
| Ferme les yeux à quatre cinq six j’te remplace | Закрой глаза на «четыре, пять, шесть» — я займусь ролью твоей, без промедлений и речи. |
| Allez, salut, à la prochaine, bah non | Прощай — до встречи? Нет, не будет встречи в этом узоре из следов. |
| Pardon t’as cru à une prochaine, ah ouais, bah non | Прости, ты верил в завтра, ты ловил луч, а он рассыпался — нет, и вправду нет. |
| Allez, salut, à la prochaine, bah non | Прощай — до встречи? Нет, за горизонтом не вспыхнет маяк из снов. |
| Pardon t’as cru à une prochaine, ah ouais, bah non | Прости, ты верил в завтра, ты ловил луч, а он рассыпался — нет, и вправду нет. |
| Tu prends tes cliques, une claque c’est parti tout seul | Ты хватаешь своё, как прыщик обиды — а моя пощёчина полетела сама, без затеи. |
| J’suis désolé c’est mieux avec un petit clin d’oeil | Извини, но лучше всего отпустить с намёком, как искру в глазах у зверя. |
| Compte pas sur moi pour t’aider à te relever | Не жди, что я подставлю плечо, когда ты рухнешь, ломая мосты за спиною. |
| Ca fait des mois que j’y penses tu m’fais plus rêver | Месяцы я думала: когда-то ты был сном, теперь же — сухая зола на ладонях. |
| Même si parfait j’suis là à me demander | Даже если бы всё было идеально — я бы всё равно искала ответ на безответный зов. |
| Si c’est pas de ma faute, si j’ai pas déconné | А вдруг виновата я, а вдруг я спутала роли в спектакле ветров? |
| Je reviens sur les faits, la réalité | Я возвращаюсь к фактам, к осколкам реальности, сухим, как песок. |
| J’me remémore tes complexes d’infériorité | Я вспоминаю твои комплексы — те тени, что едят корни вишнёвых садов. |
| Et si on jouait un jeu, très simple pour les enfants | А если сыграем вслепую, как дети, где правда — простейшая фишка? |
| Ferme les yeux compte un deux trois et j’me casse | Закрой глаза, считай до трёх, и я исчезаю, как тень от свечи. |
| T’arrête pas regarde comme c’est marrant | Не останавливайся — видишь, как забавно это, как искрится пыль под крышкой? |
| Ferme les yeux à quatre cinq six j’te remplace | Закрой глаза на «четыре, пять, шесть» — я займусь ролью твоей, без промедлений и речи. |
| Allez, salut, à la prochaine, bah non | Прощай — до встречи? Нет, не будет встречи в этом узоре из следов. |
| Pardon t’as cru à une prochaine, ah ouais, bah non | Прости, ты верил в завтра, ты ловил луч, а он рассыпался — нет, и вправду нет. |
| Allez, salut, à la prochaine, bah non | Прощай — до встречи? Нет, за горизонтом не вспыхнет маяк из снов. |
| Pardon t’as cru à une prochaine, ah ouais, bah non | Прости, ты верил в завтра, ты ловил луч, а он рассыпался — нет, и вправду нет. |
| Non, non, non, oui, non, non, non, oui | Нет, нет, нет, да, нет, нет, нет, да — как в старой детской считалке. |
| Et si on jouait un jeu, très simple pour les enfants | А если сыграем вслепую, как дети, где правда — простейшая фишка? |
| Ferme les yeux compte un deux trois et j’me casse | Закрой глаза, считай до трёх, и я исчезаю, как тень от свечи. |
| T’arrête pas regarde comme c’est marrant | Не останавливайся — видишь, как забавно это, как искрится пыль под крышкой? |
| Comme c’est marrant | Вот ведь забавно — смотри, как смех петляет змейкой. |
| Ferme les yeux et j’te remplace | Закрой глаза, и я встану на твоё место, исчезая без следа. |
| Allez, salut, à la prochaine, bah non | Прощай — до встречи? Нет, не будет встречи в этом узоре из следов. |
| Pardon t’as cru à une prochaine, ah ouais, bah non | Прости, ты верил в завтра, ты ловил луч, а он рассыпался — нет, и вправду нет. |
| Allez, salut, à la prochaine, bah non | Прощай — до встречи? Нет, за горизонтом не вспыхнет маяк из снов. |
| Pardon t’as cru à une prochaine, ah ouais, bah non | Прости, ты верил в завтра, ты ловил луч, а он рассыпался — нет, и вправду нет. |
| Non, non, non, oui, non, non, non, oui | Нет, нет, нет, да, нет, нет, нет, да — как в старой детской считалке. |
| Bah non | Нет |