| The poet acts like if there is no present,
| Поэт ведет себя так, словно нет настоящего,
|
| the mind moves back and forth,
| ум движется туда-сюда,
|
| trying to distinguish simplicity.
| пытаясь различать простоту.
|
| There are no look backs nor verification,
| Нет ни оглядки, ни проверки,
|
| the meaning it is not memorized:
| значение не запоминается:
|
| there are no plans for composition.
| планов по композиции нет.
|
| Grammar gets lost in a valley.
| Грамматика теряется в долине.
|
| Analysis perishes;
| Анализ гибнет;
|
| only truth is searched.
| ищется только истина.
|
| But what is truth really?
| Но что такое правда на самом деле?
|
| That cannot be determined.
| Это невозможно определить.
|
| Most of the poet acts walk near by the words love, freedom, sadness,
| Большинство действий поэта проходят рядом со словами любовь, свобода, печаль,
|
| melancholy and self-awareness;
| меланхолия и самосознание;
|
| while others
| пока другие
|
| struggle to find the voice
| изо всех сил пытаюсь найти голос
|
| that once seemed clear
| это когда-то казалось ясным
|
| and now is completely forgotten.
| а сейчас совсем забыто.
|
| The poet battles his way out from an emotional highway,
| Поэт пробивается с эмоциональной магистрали,
|
| with drastic turns,
| резкими поворотами,
|
| endless yellow lights, highlighted speed limits,
| бесконечные желтые огни, выделенные ограничения скорости,
|
| altering what once was
| изменить то, что когда-то было
|
| a smooth and unstoppable drive.
| плавный и неудержимый драйв.
|
| The acts dissipate between thoughts that put in question
| Действия рассеиваются между мыслями, которые ставят под сомнение
|
| what started with inspiration.
| что началось с вдохновения.
|
| The poet has no map and no guidelines.
| У поэта нет ни карты, ни ориентиров.
|
| The mind travels deep down,
| Разум путешествует глубоко вниз,
|
| searching for the unknown.
| поиск неизвестного.
|
| It might be even possible
| Это может быть даже возможно
|
| that nothing would come back at all as the written word,
| что ничто так не вернется, как написанное слово,
|
| maybe the emotion does not get exposed and all becomes
| может быть, эмоции не раскрываются, и все становится
|
| a lying fact
| лживый факт
|
| waiting to be broken and scrutinized.
| ждет, чтобы быть сломанным и тщательно изученным.
|
| Truth happens by accident.
| Истина случается случайно.
|
| Our illusory world tricks us in thinking we did find meaning,
| Наш иллюзорный мир обманывает нас, думая, что мы нашли смысл,
|
| but life does not care
| но жизни все равно
|
| at all.
| вообще.
|
| The poet acts, similar to pieces of paper, are there,
| Действия поэта, похожие на бумажки, есть,
|
| in plain sight,
| на виду,
|
| waiting to be judge for their content,
| ожидая суда за их содержание,
|
| even when there may be,
| даже когда может быть,
|
| in blank pages,
| пустые страницы,
|
| nothing to tell… | нечего рассказывать… |