| How Are Things In Glocca Morra (оригинал) | Как Дела В Глокка Морра (перевод) |
|---|---|
| I hear a bird | я слышу птицу |
| A Glocca Morra bird | Птица Глокка Морра |
| It may well be | Вполне может быть |
| He’s bringing me | Он приносит мне |
| A cheerin' word | Приветственное слово |
| I hear a breeze | Я слышу ветер |
| A River Shannon breeze | Ветер реки Шеннон |
| It may well be | Вполне может быть |
| It’s followed me | Это последовало за мной |
| Across the seas | Через моря |
| Then tell me please | Тогда скажи мне, пожалуйста |
| How are things in Glocca Morra? | Как дела в Глокка Морра? |
| Is that little brook still leapin' there? | Этот ручей все еще прыгает там? |
| Does it still run down to Donny Cove? | Это все еще сводится к Донни Коуву? |
| Through Killybegs, Kilkerry, and Kildare? | Через Киллибегс, Килкерри и Килдэр? |
| How are things in Glocca Morra? | Как дела в Глокка Морра? |
| Is that willow tree still weepin' there? | Эта ива все еще плачет там? |
| Does that laddie with the twinklin' eye | Этот парень с мерцающим глазом |
| Come whistlin' by | Приходите насвистывать |
| And does he walk away | И он уходит |
| Sad and dreamy there | Грустно и мечтательно там |
| Not to see me there? | Не видеть меня там? |
| So I ask each weepin' willow | Поэтому я прошу каждую плакучую иву |
| And each brook along the way | И каждый ручей на пути |
| And each lad that comes a-whistlin' | И каждый парень, который приходит, свистит |
| Tooralay | Туралай |
| How are things in Glocca Morra | Как дела в Глокка Морра |
| This fine day? | В этот прекрасный день? |
