| From ripe to rotten
| От спелого до гнилого
|
| Too real to live
| Слишком реально, чтобы жить
|
| Should I lie down
| Должен ли я лечь
|
| Or stand up and walk around again?
| Или встать и снова пройтись?
|
| My eyes finally wide open up
| Мои глаза наконец широко открыты
|
| My eyes finally wide open shut
| Мои глаза, наконец, широко открыты, закрыты
|
| To find a found of sound that hears the touch of my tears
| Чтобы найти источник звука, который слышит прикосновение моих слез
|
| Smells the taste of all we waste
| Пахнет вкусом всего, что мы тратим
|
| Could feed the others
| Мог бы накормить других
|
| But we smother each other with the nectar
| Но мы душим друг друга нектаром
|
| And pucker the sour, bitter-sweet weather
| И сморщит кислую, горько-сладкую погоду
|
| Blows through our trees
| Дует сквозь наши деревья
|
| Swims through our seas
| Плавает по нашим морям
|
| Flies through the last gas we left on this Earth
| Пролетает через последний газ, который мы оставили на этой Земле
|
| It’s a long, lonely journey from death to birth
| Это долгое и одинокое путешествие от смерти к рождению
|
| It’s a long, lonely journey from death to…
| Это долгое и одинокое путешествие от смерти к…
|
| It’s a long, lonely journey from death to birth
| Это долгое и одинокое путешествие от смерти к рождению
|
| Oh, it’s a long, lonely journey from death to birth
| О, это долгое и одинокое путешествие от смерти к рождению
|
| Should I die again?
| Должен ли я снова умереть?
|
| Should I lie around
| Должен ли я лежать
|
| The pounds of matter willing through space?
| Фунты материи, желающей пройти сквозь пространство?
|
| I know I’ll never know until I come face-to-face
| Я знаю, что никогда не узнаю, пока не встречусь лицом к лицу
|
| With my own cold, dead face
| С моим холодным, мертвым лицом
|
| With my own wooden case
| С моим собственным деревянным футляром
|
| It’s a long, lonely journey from death to birth
| Это долгое и одинокое путешествие от смерти к рождению
|
| It’s a long, lonely journey from death to…
| Это долгое и одинокое путешествие от смерти к…
|
| It’s a long, lonely journey from death to birth
| Это долгое и одинокое путешествие от смерти к рождению
|
| Oh, it’s a long, lonely journey from death to… birth | О, это долгое и одинокое путешествие от смерти к... рождению |