| Wandering through her shadow side
| Бродя по ее теневой стороне
|
| Maya wonders what lay beyond the fences her ancestors built long ago
| Майя задается вопросом, что находится за забором, построенным ее предками давным-давно.
|
| Heart racing faster than her feet could carry
| Сердце бьется быстрее, чем ее ноги могут нести
|
| Face pale in the moonlight above
| Лицо бледное в лунном свете выше
|
| Almost silently she slipped into the night
| Почти бесшумно она проскользнула в ночь
|
| Mind racing with the tales of caution her mother spout at her bedside
| Мысли мчатся от рассказов об осторожности, которые ее мать извергает у ее постели.
|
| Of the wolf, born to devour
| Волка, рожденного, чтобы пожирать
|
| But how she hears him now howling on the wind
| Но как она слышит, как он сейчас воет на ветру
|
| Begging her to enter the forest
| Умолять ее войти в лес
|
| Hear the call to adventure
| Услышьте призыв к приключениям
|
| Arousing the desire to go out where you may find yourself
| Вызывая желание выйти туда, где вы можете оказаться
|
| Naked in the fire
| Обнаженный в огне
|
| All, pouring from the emptiness into the void
| Все, льющееся из пустоты в пустоту
|
| The call to adventure
| Призыв к приключениям
|
| Trying to escape from external abnormal conditions of being
| Попытка уйти от внешних ненормальных условий бытия
|
| Existence that we have established ourselves
| Существование, которое мы установили сами
|
| Enter the forest where it’s darkest
| Войдите в лес, где темнее всего
|
| The way you know no one has gone before
| Как вы знаете, никто не пошел раньше
|
| You in the forest where it’s darkest
| Ты в лесу, где темнее всего
|
| Echoing through the trees
| Эхо сквозь деревья
|
| Maya
| майя
|
| The answers that you are seeking can be found
| Ответы, которые вы ищете, можно найти
|
| In the outlying spaces
| В отдаленных местах
|
| Hear the call to adventure
| Услышьте призыв к приключениям
|
| Arousing the desire to go out where you may find yourself
| Вызывая желание выйти туда, где вы можете оказаться
|
| Naked in the fire
| Обнаженный в огне
|
| All, pouring from the emptiness into the void
| Все, льющееся из пустоты в пустоту
|
| The call to adventure
| Призыв к приключениям
|
| Create, sustain, destroy
| Создавать, поддерживать, разрушать
|
| Trying to escape from external abnormal conditions of being
| Попытка уйти от внешних ненормальных условий бытия
|
| Existence that we have established ourselves
| Существование, которое мы установили сами
|
| At first everything was good
| Сначала все было хорошо
|
| Everything was fine
| Все было хорошо
|
| Everything was just as it should be
| Все было так, как должно быть
|
| Until the day opening her eyes
| До того дня, когда она откроет глаза
|
| Everything went wrong
| Все пошло не так
|
| Something she could not unsee
| Что-то, что она не могла развидеть
|
| Maya and the wolf
| Майя и волк
|
| Reflection and the shadow
| Отражение и тень
|
| Standing face to face
| Стоя лицом к лицу
|
| In the outlying spaces
| В отдаленных местах
|
| Hear the call to adventure
| Услышьте призыв к приключениям
|
| Arousing the desire to go out where you may find yourself
| Вызывая желание выйти туда, где вы можете оказаться
|
| Naked in the fire
| Обнаженный в огне
|
| All, pouring from the emptiness into the void
| Все, льющееся из пустоты в пустоту
|
| The call to adventure
| Призыв к приключениям
|
| Create, sustain, destroy | Создавать, поддерживать, разрушать |