| Gjeilo: The Rose (оригинал) | Гжейло: Роза (перевод) |
|---|---|
| The lily has a smooth stalk | У лилии — стебель, как зеркальный шелк, |
| Will never hurt your hand; | Он ласков — ни единой царапины руке; |
| But the rose upon her brier | Но роза на своем терновом троне |
| Is lady of the land | Владычица земли, чьё имя — свет во мгле. |
| There’s sweetness in an apple tree | Есть в яблоне медовый вкус весны, |
| And profit in the corn; | А колос золотой сулит добро в закромах; |
| But lady of all beauty | Но царица всей прелести земной — |
| Is a rose upon a thorn | Лишь роза, что на страже — в алых шипах. |
| When with moss and honey | Когда меж мхом и каплей дикого меда |
| She tips her bending brier | Она склоняет гибкий, острый свой побег, |
| And half unfolds her glowing heart | И сердце — жаркий рубин — приоткрыто наполовину, |
| She sets the world on fire | Она зажигает мир, как пламя сквозь снег. |
