| Hey man, it’s a deal!
| Эй, чувак, это сделка!
|
| Look at your scientific and sanctified
| Посмотрите на свой научный и освященный
|
| equilibrium between demand and supply:
| равновесие между спросом и предложением:
|
| no food! | нет еды! |
| Damaged goods in cover-market are unsaleable.
| Поврежденные товары на рынке покрытия не подлежат продаже.
|
| Are unsaleable, are disagreable, rotten products,
| Непродаваемые, неприятные, гнилые продукты,
|
| this smell disgusts me like your absolute ignorance,
| этот запах мне противен, как и твое абсолютное невежество,
|
| lack of evidence, stand in fear of your end.
| отсутствие доказательств, бойтесь своего конца.
|
| Send for your doctor (I'll come to you I’m last doctor).
| Пошлите за своим врачом (я приду к вам, я последний врач).
|
| See the last doctor (I'll come to you I’m last doctor).
| Обратитесь к последнему врачу (я приду к вам, я последний доктор).
|
| Send for your doctor (I'll come to you I’m last doctor).
| Пошлите за своим врачом (я приду к вам, я последний врач).
|
| See the last doctor (I'll come to you I’m last doctor).
| Обратитесь к последнему врачу (я приду к вам, я последний доктор).
|
| Your hell is my hate, your hell is my hate!
| Твой ад — моя ненависть, твой ад — моя ненависть!
|
| (He) looks at me, he bring me down inside (me)
| (Он) смотрит на меня, он опускает меня внутрь (меня)
|
| the bound of knowledge throught the end of times.
| граница знания до конца времен.
|
| (We're) Bleeding for fuckin’sweatshops
| (Мы) истекаем кровью для гребаных потогонных магазинов
|
| of damaged goods, bleeding for fuckin’kingdom.
| поврежденных товаров, истекающих кровью за гребаное королевство.
|
| You can’t blow out the candle: strifes in every countries!
| Свечу не задуешь: распри во всех странах!
|
| You can’t blow out the candle…
| Свечу задуть нельзя...
|
| No piety, no forgiveness for…
| Ни благочестия, ни прощения за…
|
| …whom did me out of my job,
| …кто лишил меня работы,
|
| there’s no more sugar for the rest of their lives.
| сахара больше нет на всю оставшуюся жизнь.
|
| …whom did me out of my job,
| …кто лишил меня работы,
|
| there’s no more sugar for the rest of their lives.
| сахара больше нет на всю оставшуюся жизнь.
|
| He’s swimming in money (I'll come to you, I’m last doctor).
| Он купается в деньгах (приеду к вам, я последний доктор).
|
| He’s swimming in money (I'll come to you, I’m last doctor).
| Он купается в деньгах (приеду к вам, я последний доктор).
|
| He’s swimming no more.
| Он больше не плавает.
|
| Your hell is my hate, your hell is my hate!
| Твой ад — моя ненависть, твой ад — моя ненависть!
|
| (He) looks at me, he bring me down inside (me)
| (Он) смотрит на меня, он опускает меня внутрь (меня)
|
| the bound of knowledge throught the end of times.
| граница знания до конца времен.
|
| (We're) Bleeding for fuckin’sweatshops
| (Мы) истекаем кровью для гребаных потогонных магазинов
|
| of damaged goods, bleeding for fuckin’kingdom.
| поврежденных товаров, истекающих кровью за гребаное королевство.
|
| You can’t blow out the candle: strifes in every countries!
| Свечу не задуешь: распри во всех странах!
|
| You can’t blow out the candle…
| Свечу задуть нельзя...
|
| No piety, no forgiveness for…
| Ни благочестия, ни прощения за…
|
| …whom did me out of my job,
| …кто лишил меня работы,
|
| there’s no more sugar for the rest of their lives.
| сахара больше нет на всю оставшуюся жизнь.
|
| …whom did me out of my job,
| …кто лишил меня работы,
|
| there’s no more sugar for the rest of their lives.
| сахара больше нет на всю оставшуюся жизнь.
|
| I’ll come tomorrow, I’ll come tomorrow and I will be your last doctor.
| Я приду завтра, я приду завтра и буду твоим последним врачом.
|
| I’ll come tomorrow, I’ll come tomorrow and you will be my last patient.
| Я приду завтра, я приду завтра, и ты будешь моим последним пациентом.
|
| I’ll come tomorrow, I’ll come tomorrow and I will be your last doctor.
| Я приду завтра, я приду завтра и буду твоим последним врачом.
|
| Why should we die for the glutton’s glory?
| Почему мы должны умирать во славу обжоры?
|
| Why should we die for the glutton’s glory? | Почему мы должны умирать во славу обжоры? |