| is even more fun than going to San Sebastian, Irún, Hendaye, Biarritz, Bayonne
| это даже веселее, чем ехать в Сан-Себастьян, Ирун, Андай, Биарриц, Байонну
|
| or being sick to my stomach on the Travesera de Gracia in Barcelona
| или у меня болит живот на Травесера-де-Грасиа в Барселоне
|
| partly because in your orange shirt you look like a better happier St. Sebastian
| отчасти потому, что в оранжевой рубашке вы выглядите более счастливым Святым Себастьяном
|
| partly because of my love for you, partly because of your love for yoghurt
| отчасти из-за моей любви к тебе, отчасти из-за твоей любви к йогурту
|
| partly because of the fluorescent orange tulips around the birches
| отчасти из-за флуоресцентных оранжевых тюльпанов вокруг берез
|
| partly because of the secrecy our smiles take on before people and statuary
| отчасти из-за секретности наши улыбки перед людьми и скульптурами
|
| it is hard to believe when I’m with you that there can be anything as still
| трудно поверить, когда я с тобой, что может быть что-то еще
|
| as solemn as unpleasantly definitive as statuary when right in front of it
| такой же торжественный, как неприятный, решительный, как скульптура, когда она стоит прямо перед ней
|
| in the warm New York 4 o’clock light we are drifting back and forth
| в теплом нью-йоркском 4-часовом свете мы дрейфуем туда-сюда
|
| between each other like a tree breathing through its spectacles
| между собой, как дерево, дышащее сквозь очки
|
| and the portrait show seems to have no faces in it at all, just paint
| а в портретном спектакле как будто вообще нет лиц, только краски
|
| you suddenly wonder why in the world anyone ever did them
| вы вдруг задаетесь вопросом, почему в мире кто-то когда-либо делал их
|
| I look
| Я смотрю
|
| at you and I would rather look at you than all the portraits in the world
| на вас, и я бы лучше посмотрел на вас, чем на все портреты в мире
|
| except possibly for the Polish Rider occasionally and anyway it’s in the Frick
| за исключением, возможно, Польского Райдера изредка и в любом случае во Фрике
|
| which thank heavens you haven’t gone to yet so we can go together the first time
| куда, слава богу, ты еще не ходил, так что мы можем пойти вместе в первый раз
|
| and the fact that you move so beautifully more or less takes care of Futurism
| и тот факт, что вы так красиво двигаетесь, более или менее заботится о футуризме
|
| just as at home I never think of the Nude Descending a Staircase or
| так же, как и дома, я никогда не думаю об обнаженной, спускающейся по лестнице, или
|
| at a rehearsal a single drawing of Leonardo or Michelangelo that used to wow me
| на репетиции один-единственный рисунок Леонардо или Микеланджело, который раньше меня поражал
|
| and what good does all the research of the Impressionists do them
| и какая польза им от всех исследований импрессионистов
|
| when they never got the right person to stand near the tree when the sun sank
| когда у них никогда не было нужного человека, чтобы стоять возле дерева, когда солнце садилось
|
| or for that matter Marino Marini when he didn’t pick the rider as carefully
| или, если на то пошло, Марино Марини, когда он не так тщательно выбирал всадника
|
| as the horse
| как лошадь
|
| it seems they were all cheated of some marvelous experience
| похоже, их всех лишили какого-то чудесного опыта
|
| which is not going to go wasted on me which is why I am telling you about it | который не пропадет зря на мне, поэтому я рассказываю вам об этом |