| A blackend moment carefully risen on our brows
| Черный момент тщательно поднялся на наших бровях
|
| Just a breath remained, between your sleep and mine…
| Лишь дыхание осталось, между твоим сном и моим…
|
| «Will I leave my flesh to thee, to be in yours?
| «Неужели я оставлю тебе свою плоть, чтобы быть в твоей?
|
| Will I she’d my blood to thee, like thou gave yours?»
| Отдам ли она тебе свою кровь, как ты отдал свою?»
|
| As life turned away, feelin' your way
| Когда жизнь отвернулась, чувствуй свой путь
|
| A look with more longing that light ever saw in this
| Взгляд с большей тоской, которую свет когда-либо видел в этом
|
| Bright-coloured sphere
| Яркая сфера
|
| Thou art gone with him, thy hands will become the bowl,
| Ты ушел с ним, твои руки станут чашей,
|
| Catching my tears, a spell
| Ловлю слезы, заклинание
|
| «I came to kiss love’s lover in shame
| «Я пришел поцеловать любовника от стыда
|
| I came to die in your embrace again
| Я пришел снова умереть в твоих объятиях
|
| Longing, temptation, fading and sin
| Тоска, искушение, увядание и грех
|
| A piece of thread, so hopeless and thin»
| Кусок нити, такой безнадежной и тонкой»
|
| The dream of reunion, as beautiful as light saw her
| Мечта о воссоединении, прекрасном, как свет, видел ее
|
| Like fine gently coiling rivers, her veins in palce
| Как тонкие, мягко извивающиеся реки, ее вены на месте
|
| Skin…
| Кожа…
|
| A vanishing shade of the roses she reveived… Sirrah!
| Исчезающий оттенок роз, которые она воскресила... Сирра!
|
| Unlike to see, (thy) unmitigated sleep
| В отличие от видеть, (твой) крепкий сон
|
| Not to be thriven in my hold
| Не быть процветающим в моем трюме
|
| Unlike to be, till my dusk is spread on the checks,
| В отличие от быть, пока мои сумерки не расстелились на чеки,
|
| Once belonged to thee!
| Когда-то принадлежал тебе!
|
| «Will I leave my flesh to thee, to be in yours?
| «Неужели я оставлю тебе свою плоть, чтобы быть в твоей?
|
| Will I she’d my blood to thee, to be a silence… within
| Будет ли она моей кровью для тебя, чтобы быть тишиной ... внутри
|
| Yours»
| Ваш»
|
| Goddess mine… who who’d been blessed in a carnage | Богиня моя... кто был благословлен в бойне |
| Veil
| Вуаль
|
| Ceased are your thoughts and with them thy
| Прекратились ваши мысли, а с ними и ваши
|
| Will… silvering hells!
| Будет… серебрить ад!
|
| A deathmasked love, airfilling cries in bearable ways,
| Любовь в маске смерти, крики, наполняющие воздух сносными способами,
|
| Sin turns to vice…
| Грех превращается в порок…
|
| The dream of reunion, as beautiful as light saw her
| Мечта о воссоединении, прекрасном, как свет, видел ее
|
| Like fine gently coiling rivers, her veins in palce
| Как тонкие, мягко извивающиеся реки, ее вены на месте
|
| Skin…
| Кожа…
|
| A vanishing shade of the roses she reveived… Sirrah!
| Исчезающий оттенок роз, которые она воскресила... Сирра!
|
| Unlike to feel, (thy) unmitigated sleep
| В отличие от чувства, (твой) полный сон
|
| Not to be thriven in my hold
| Не быть процветающим в моем трюме
|
| Unlike to be, till my dusk is spread on the checks,
| В отличие от быть, пока мои сумерки не расстелились на чеки,
|
| Once belonged to thee!
| Когда-то принадлежал тебе!
|
| Just a breath, the remaining word between your world
| Просто вдох, оставшееся слово между твоим миром
|
| And mine
| И мое
|
| Just a moment to tear you out of my hold to…
| Всего лишь мгновение, чтобы вырвать тебя из моей хватки, чтобы…
|
| … longing, temptation and sin! | …тоска, искушение и грех! |