| For that year, your guise was the little patch of woods
| В тот год твой облик был маленьким клочком леса
|
| That stood behind your house.
| Что стояло за твоим домом.
|
| A spared phalanx of spindly elms
| Пощаденная фаланга тонких вязов
|
| On the edge of what once was.
| На краю того, что когда-то было.
|
| The train made its way through it every hour,
| Поезд пробирался через него каждый час,
|
| And that streak of tired green light barrels by,
| И эта полоса усталых зеленых огней,
|
| clacking through the fecund underbrush.
| цокая сквозь плодородный подлесок.
|
| You’d listen to it as you tried to fall asleep.
| Вы бы слушали это, пытаясь заснуть.
|
| It was that tamed country aesthetic
| Это была эстетика прирученной страны
|
| in which you sough solace.
| в которых вы искали утешения.
|
| It came in the morning on the sprinklings of dew
| Оно пришло утром на капли росы
|
| and faded with each sentimental sunset,
| и меркнет с каждым сентиментальным закатом,
|
| which were like marmalade.
| которые были как мармелад.
|
| I’ve tried to understand it myself,
| Я пытался понять это сам,
|
| but it is almost too much.
| но это почти слишком много.
|
| It is a river of muffled feelings and anxiety,
| Это река глухих чувств и тревог,
|
| a deep drink of silences,
| глубокий глоток молчания,
|
| a nostalgia for the things that used to bring you joy.
| ностальгия по вещам, которые раньше приносили вам радость.
|
| Yet you crumble to its neuroses,
| Но ты рассыпаешься на его неврозы,
|
| with your paranoid sense of necessary reassurance.
| с вашим параноидальным чувством необходимой уверенности.
|
| The expanses of serpentine bliss and snaking paths
| Просторы змеиного блаженства и извилистых троп
|
| that grow cindery in the late summer
| которые золятся в конце лета
|
| looped themselves around you,
| закружились вокруг тебя,
|
| binding you to this most typical of place names.
| привязывая вас к этому наиболее типичному из географических названий.
|
| I have watched you wither,
| Я видел, как ты увядаешь,
|
| and succumb to this strange place.
| и поддаться этому странному месту.
|
| With a sense of disillusionment,
| С чувством разочарования,
|
| you sought your perfection.
| Вы искали свое совершенство.
|
| So you constructed your glass jar,
| Итак, вы построили свою стеклянную банку,
|
| all vacuumed up with your sanity.
| все убрано твоим рассудком.
|
| You perched it on the ridge top where you could watch
| Вы взгромоздились на вершине хребта, где вы могли наблюдать
|
| the manic depression unfold,
| разворачивается маниакальная депрессия,
|
| teeming under the emerald grass. | кишит под изумрудной травой. |