| My early morning dreams don’t matter and seem jocular,
| Мои ранние утренние сны не имеют значения и кажутся шутливыми,
|
| shattered as the letterbox clatters like the outside world just spat at me.
| разлетается вдребезги, когда почтовый ящик гремит, будто внешний мир только что плюнул в меня.
|
| See, I’m popular with credit card companies
| Видите ли, я популярен среди компаний, выпускающих кредитные карты.
|
| final-warning me I can’t afford to live comfortably.
| последнее предупреждение мне, что я не могу позволить себе комфортную жизнь.
|
| There’s bills for gas, tax and electric
| Есть счета за газ, налоги и электричество
|
| can’t expect my clothes to wash themselves,
| не могу ожидать, что моя одежда стирается сама,
|
| responsibility’s kicked in.
| наступила ответственность.
|
| Dust gathers on the shelves, pots pile up in the kitchen,
| На полках собирается пыль, на кухне кастрюли громоздятся,
|
| I don’t want to just survive on a nine-to-five
| Я не хочу просто выживать с девяти до пяти
|
| there’s something missing.
| чего-то не хватает.
|
| I thought I’d paint a masterpiece,
| Я думал, что нарисую шедевр,
|
| I thought I’d swim the English Channel,
| Я думал, что переплыву Ла-Манш,
|
| thought I’d firework my way through life
| думал, что проложу свой путь через всю жизнь
|
| or be a human cannonball.
| или быть человеческим пушечным ядром.
|
| But I’m too busy spinning plates,
| Но я слишком занят, вращая тарелки,
|
| getting dizzy but can’t stop in case one breaks.
| головокружение, но не может остановиться, если один сломается.
|
| My nine-to-five's an eight-to-six
| Мои девять-пять-восемь-шесть
|
| and by the time I’ve made the trip to work and back,
| и к тому времени, когда я доберусь до работы и обратно,
|
| sat in traffic, I’m exhausted.
| сижу в пробке, я устал.
|
| Fuming at the thought of a life led hand to mouth,
| Дымясь при мысли о жизни, которую ведут впроголодь,
|
| just consuming’s not enough, I know there’s more to it.
| просто потреблять недостаточно, я знаю, что это еще не все.
|
| I need to do the things I love, that make me buzz to my core.
| Мне нужно делать то, что я люблю, что заставляет меня гудеть до глубины души.
|
| I need more free time, but I can’t afford it.
| Мне нужно больше свободного времени, но я не могу себе этого позволить.
|
| I thought I’d be an Olympian, thought I’d write the next great novel,
| Я думал, что стану олимпийцем, думал, что напишу следующий великий роман,
|
| thought I’d stride across continents and laugh at any obstacle.
| думал, что буду шагать через континенты и смеяться над любым препятствием.
|
| But no, cause I’m too busy spinning plates,
| Но нет, потому что я слишком занят, вращая тарелки,
|
| getting dizzy but can’t stop in case one breaks.
| головокружение, но не может остановиться, если один сломается.
|
| No, I’m much too busy spinning plates,
| Нет, я слишком занят, вращая тарелки,
|
| getting dizzy but can’t stop
| головокружение, но не могу остановиться
|
| just in case one breaks.
| на всякий случай, если один сломается.
|
| I’m spinning plates, I’m losing patience.
| Кручу тарелки, теряю терпение.
|
| It’s so mundane with this same rotation.
| Это так обыденно с этим же вращением.
|
| Stuck in a loop, but I can’t stop in case I break one.
| Застрял в петле, но я не могу остановиться, чтобы не сломать ее.
|
| No, I’m too busy spinning plates,
| Нет, я слишком занят, вращая тарелки,
|
| but can’t stop in case one breaks.
| но не может остановиться, если один сломается.
|
| No, I’m much too busy spinning plates,
| Нет, я слишком занят, вращая тарелки,
|
| but can’t stop in case one breaks. | но не может остановиться, если один сломается. |