
Дата выпуска: 31.12.2007
Язык песни: Английский
Lusty Young Sith(оригинал) |
A lusty young smith at his vice stood a-filing |
His hammer laid by but his forge still aglow |
When to him a buxom young damsel came smiling |
And asked if to work in her forge he would go |
Rum, rum, rum. |
Rum, rum, rum |
In and out. |
In and out. |
Ho! |
«I will,» said the smith, and they went off together |
Along to the young damsel’s forge they did go |
They stripped to go to it, 'twas hot work and hot weather |
They kindled a fire and she soon made him blow |
Her husband, she said, no good work could afford her |
His strength and his tools were worn out long ago |
The smith said «Well mine are in very good order |
And I am now ready my skill for to show.» |
Red hot grew his iron, as both did desire |
And he was too wise not to strike while 'twas so |
Said she, «What I get I get out of the fire |
So prithee, strike home and redouble the blow.» |
Six times did his iron, by vigorous heating |
Grow soft in her forge in a minute or so |
But as often was hardened, still beating and beating |
But the more it was softened, it hardened more slow |
When the smith rose to go, quoth the dame full of sorrow: |
«Oh, what would I give could my husband do so |
Good lad with your hammer come hither tomorrow |
But pray could you use it once more ere you go!» |
Похотливый Молодой Сит(перевод) |
Похотливый молодой кузнец у своего тиска стоял |
Его молот лежит, но его кузница все еще светится |
Когда к нему с улыбкой пришла пышногрудая юная девица |
И спросил, если бы он работал в ее кузнице, он пошел бы |
Ром, ром, ром. |
Ром, ром, ром |
И из. |
И из. |
Хо! |
"Я буду", сказал кузнец, и они пошли вместе |
В кузницу юной девицы они пошли |
Они разделись, чтобы пойти на это, это была горячая работа и жаркая погода |
Они разожгли огонь, и вскоре она заставила его взорвать |
Ее муж, сказала она, никакая хорошая работа не могла позволить ей |
Его сила и его инструменты давно изношены |
Кузнец сказал: «Ну, мои в очень хорошем состоянии |
И теперь я готов показать свое мастерство». |
Раскаленный докрасна нарастил железо, как того и желали оба |
И он был слишком мудр, чтобы не ударить, пока это было так |
Она сказала: «Что я получаю, я получаю из огня |
Так что, пожалуйста, нанесите удар и удвоите удар». |
Шесть раз прокалывал железо, сильно нагревая |
Расслабься в ее кузнице за минуту или около того. |
Но как часто закалялся, все так же бил и бил |
Но чем больше он размягчался, тем медленнее затвердевал |
Когда кузнец поднялся, чтобы уйти, горестная дама сказала: |
«О, что бы я отдала, если бы мой муж так поступил |
Молодец со своим молотком, приходи сюда завтра |
Но молитесь, не могли бы вы использовать его еще раз, прежде чем уйти!» |