| Beginning of an event in black and sad world.
| Начало события в черном и печальном мире.
|
| The sky and the ground are reverse.
| Небо и земля перевернуты.
|
| Crime, pollution, art, disaster, war.
| Преступность, загрязнение, искусство, катастрофа, война.
|
| I have pretended not to look the black report.
| Я сделал вид, что не смотрю черный отчет.
|
| Another face, another heart, a way to decay.
| Другое лицо, другое сердце, путь к разложению.
|
| I made it vague and make a good fake.
| Я сделал это расплывчатым и сделал хорошую подделку.
|
| And I postponed problems, indifference I feign.
| А я отложил проблемы, равнодушие притворяюсь.
|
| Lie, hesitation, disdain, scar, complaint.
| Ложь, колебания, пренебрежение, шрам, жалоба.
|
| I have tried not to check The Black Report
| Я пытался не проверять The Black Report
|
| Cannot submit it, cannot show it, no more pain.
| Не могу это представить, не могу показать, больше нет боли.
|
| Who knows my world’s end?
| Кто знает конец моего мира?
|
| It’s broken, it’s never, and it will leave nothing.
| Оно сломано, оно никогда и ничего не оставит.
|
| I should put it right.
| Я должен сказать это правильно.
|
| I know’I know but'
| Я знаю'Я знаю, но'
|
| It’s blind. | Это слепо. |
| It’s discolored. | Он обесцвеченный. |
| It falls.
| Это падает.
|
| Drown! | Тонуть! |
| Drown! | Тонуть! |
| Reports of suffocation.
| Сообщения об удушье.
|
| Crawl! | Ползти! |
| Crawl! | Ползти! |
| Repeat of justification.
| Повторение обоснования.
|
| Elements in me are influenced by greed.
| Элементы во мне находятся под влиянием жадности.
|
| Like the seven cardinal sins.
| Как семь смертных грехов.
|
| Pride, envy, anger, sloth, greed, gluttony, lust.
| Гордость, зависть, гнев, лень, жадность, чревоугодие, похоть.
|
| I have pretended not to look the black report.
| Я сделал вид, что не смотрю черный отчет.
|
| Another face, another heart, another’I | Другое лицо, другое сердце, другое'я |