| If I empty me of all my self, am I a vessel or a shell?
| Если я опустошу себя от всего себя, буду ли я сосудом или оболочкой?
|
| Mining for the substance in the dark and precious well
| Добыча вещества в темном и драгоценном колодце
|
| Pour out my convictions till I’m hollow as a bell
| Изливай мои убеждения, пока я не опустею, как колокол.
|
| If I empty me of all my self, am I a vessel?
| Если я опустошу себя от всего себя, буду ли я сосудом?
|
| Or a shell…
| Или ракушка…
|
| If I cast a line into the sea, will I catch what may feed me?
| Если я закину удочку в море, поймаю ли я то, что может накормить меня?
|
| How can I steer the stern to go straight towards a shore I can’t yet see?
| Как мне направить корму прямо к берегу, которого я еще не вижу?
|
| I guess I’ll point my arrow straight towards the beauty I want to believe
| Думаю, я направлю свою стрелу прямо на красоту, в которую хочу верить
|
| If I empty me of all my self, will I feel hollow?
| Если я освобожу себя от всего себя, буду ли я чувствовать себя опустошенным?
|
| Will I feel free?
| Буду ли я чувствовать себя свободным?
|
| Will the truth echo through me?
| Будет ли правда звучать во мне?
|
| Will I hear it? | Я услышу? |