
Дата выпуска: 30.09.2010
Лейбл звукозаписи: Forward
Язык песни: Английский
Qabl El-'Isha(оригинал) |
Not before dinner sir |
After dinner yes, yes |
With who can I send my greetings to you |
With my soul (literally «apple of the eye») or my heart? |
Oh lighting send them my regards whenever you strike |
When you were far away I used to hear your news |
Now that you’re close I can’t stop looking at you |
I won’t die, no I won’t die even if they bring the burial shroud I won’t |
I’ll go down to the Straight Street market and have a coffin made |
One nail made of silver and gold and the other nail of ruby |
The people will be amazed when they see us both in the coffin |
You have a apricot tree in your house and we have a peach tree in ours |
The apricot tree has leaned towards the peach tree |
(it makes a little more sense in Arabic, but to lean towards someone means to like them so it’s a play on words) |
Quit coming and going |
Oh lord give us some rain, the Earth is longing (also a metaphor) |
(перевод) |
Не раньше обеда, сэр. |
После обеда да, да |
С кем я могу передать вам привет |
Моей душой (буквально «зеница ока») или моим сердцем? |
О, освещение, передайте им мой привет всякий раз, когда вы наносите удар |
Когда ты был далеко, я слышал твои новости |
Теперь, когда ты рядом, я не могу перестать смотреть на тебя |
Я не умру, нет, я не умру, даже если принесут погребальный саван, я не |
Я пойду на рынок на Прямой улице и сделаю гроб |
Один гвоздь из серебра и золота, а другой гвоздь из рубина |
Люди будут поражены, когда увидят нас обоих в гробу |
У вас есть абрикосовое дерево в вашем доме, а у нас есть персиковое дерево |
Абрикосовое дерево склонилось к персиковому дереву |
(это имеет немного больше смысла на арабском языке, но склоняться к кому-то означает любить кого-то, так что это игра слов) |
Хватит приходить и уходить |
Господи, дай нам дождя, Земля тоскует (тоже метафора) |