Перевод текста песни Qabl El-'Isha - Lena Chamamyan

Qabl El-'Isha - Lena Chamamyan
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Qabl El-'Isha , исполнителя - Lena ChamamyanПесня из альбома The Collection, в жанре
Дата выпуска: 30.09.2010
Лейбл звукозаписи: Forward
Язык песни: Английский

Qabl El-'Isha

(оригинал)
Not before dinner sir
After dinner yes, yes
With who can I send my greetings to you
With my soul (literally «apple of the eye») or my heart?
Oh lighting send them my regards whenever you strike
When you were far away I used to hear your news
Now that you’re close I can’t stop looking at you
I won’t die, no I won’t die even if they bring the burial shroud I won’t
I’ll go down to the Straight Street market and have a coffin made
One nail made of silver and gold and the other nail of ruby
The people will be amazed when they see us both in the coffin
You have a apricot tree in your house and we have a peach tree in ours
The apricot tree has leaned towards the peach tree
(it makes a little more sense in Arabic, but to lean towards someone means to like them so it’s a play on words)
Quit coming and going
Oh lord give us some rain, the Earth is longing (also a metaphor)
(перевод)
Не раньше обеда, сэр.
После обеда да, да
С кем я могу передать вам привет
Моей душой (буквально «зеница ока») или моим сердцем?
О, освещение, передайте им мой привет всякий раз, когда вы наносите удар
Когда ты был далеко, я слышал твои новости
Теперь, когда ты рядом, я не могу перестать смотреть на тебя
Я не умру, нет, я не умру, даже если принесут погребальный саван, я не
Я пойду на рынок на Прямой улице и сделаю гроб
Один гвоздь из серебра и золота, а другой гвоздь из рубина
Люди будут поражены, когда увидят нас обоих в гробу
У вас есть абрикосовое дерево в вашем доме, а у нас есть персиковое дерево
Абрикосовое дерево склонилось к персиковому дереву
(это имеет немного больше смысла на арабском языке, но склоняться к кому-то означает любить кого-то, так что это игра слов)
Хватит приходить и уходить
Господи, дай нам дождя, Земля тоскует (тоже метафора)
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!