| If only the stars in the sky that night were not so bright.
| Если бы только звезды на небе в ту ночь не были такими яркими.
|
| If ours was not so far.
| Если бы наши не были так далеки.
|
| Only equipped with half the warning,
| Оснащен только половиной предупреждения,
|
| they press on with their interpretation of the cryptic calligraphy.
| они настаивают на своей интерпретации загадочной каллиграфии.
|
| And their very existence as a species hinges on this victory.
| И само их существование как вида зависит от этой победы.
|
| Despite best intentions, their actions will be in vain.
| Несмотря на самые лучшие намерения, их действия будут напрасными.
|
| (Do I lead these men to an early grave?) Will the struggle outlive us?
| (Неужели я веду этих людей в раннюю могилу?) Переживет ли борьба нас?
|
| Do we destroy the deity for all mankind?
| Уничтожаем ли мы божество для всего человечества?
|
| Flow like the water flee swiftly with silent grace.
| Течь, как вода, быстро бежать с безмолвной грацией.
|
| (Before the longest wait for light)
| (Перед самым долгим ожиданием света)
|
| Fear when his fists begin tightening,
| Страх, когда его кулаки начинают сжиматься,
|
| rage strikes down like lightening. | ярость поражает, как молния. |
| (Ashes and flames)
| (Пепел и пламя)
|
| The final passage they could not obtain.
| Последний проход они не могли получить.
|
| If they voyage out to his domain,
| Если они отправятся в его владения,
|
| they will all be slain; | все они будут убиты; |
| effortlessly, mercilessly slain.
| легко, безжалостно убит.
|
| They search for new life in a place that only offers death.
| Они ищут новую жизнь в месте, которое предлагает только смерть.
|
| They’ll never reach the shore.
| Они никогда не достигнут берега.
|
| Months and months pass out at sea, the men press on with the prophecy.
| Месяцы и месяцы проходят в море, люди настаивают с пророчеством.
|
| Flow like the water flee swiftly with silent grace.
| Течь, как вода, быстро бежать с безмолвной грацией.
|
| (Before the longest wait for light)
| (Перед самым долгим ожиданием света)
|
| Fear when his fists begin tightening,
| Страх, когда его кулаки начинают сжиматься,
|
| rage strikes down like lightening. | ярость поражает, как молния. |
| (Ashes and flames)
| (Пепел и пламя)
|
| Wait for the full moon with no stars.
| Дождитесь полнолуния без звезд.
|
| With no stars.
| Без звезд.
|
| Strongest the farthest from the sun.
| Самый сильный самый дальний от солнца.
|
| From the sun.
| От солнца.
|
| The men arrived as Earth was at aphelion.
| Люди прибыли, когда Земля была в афелии.
|
| At the mercy of the sea
| На милость моря
|
| (God's have abandoned me)
| (Бог оставил меня)
|
| amidst the violent storm
| среди яростной бури
|
| they’ll scream
| они будут кричать
|
| (God's have abandoned me)
| (Бог оставил меня)
|
| The God’s have abandoned me.
| Боги оставили меня.
|
| The God’s have abandoned us all
| Боги оставили нас всех
|
| Flow like the water flee swiftly with silent grace.
| Течь, как вода, быстро бежать с безмолвной грацией.
|
| (Before the longest wait for light)
| (Перед самым долгим ожиданием света)
|
| Fear when his fists begin tightening,
| Страх, когда его кулаки начинают сжиматься,
|
| rage strikes down like lightening. | ярость поражает, как молния. |
| (Ashes and flames)
| (Пепел и пламя)
|
| Wait for the full moon with no stars.
| Дождитесь полнолуния без звезд.
|
| With no stars.
| Без звезд.
|
| Strongest the farthest from the sun.
| Самый сильный самый дальний от солнца.
|
| From the sun. | От солнца. |