| See a shiny silver keg, it’s as big as a whale!
| Посмотрите на блестящий серебряный бочонок, он размером с кита!
|
| And it’s full of Bass Ale!
| И он полон Bass Ale!
|
| Some sorority girls, yeah, I count about 20!
| Некоторые девушки из женского общества, да, я насчитал около 20!
|
| So come on! | Ну, давай! |
| And don’t bring any beer money!
| И денег на пиво не берите!
|
| Well 5:00 and the weekend’s in sight
| Ну 5:00 и выходные не за горами
|
| But what’s to do on a Thursday night?
| Но что делать в четверг вечером?
|
| 16 skins and a broken down car
| 16 скинов и разбитая машина
|
| No booze, no girls, no money for the bar
| Ни выпивки, ни девушек, ни денег на бар
|
| When down the street walk a couple of chaps
| Когда по улице идет пара парней
|
| With little Greek letters on their baseball caps
| С маленькими греческими буквами на бейсболках
|
| Yappin' and flappin' 'bout the party going down
| Yappin 'и хлопать о вечеринке идет вниз
|
| Oh that’s right, this is a college town!
| О, точно, это студенческий городок!
|
| An end to our frustration!
| Конец нашему разочарованию!
|
| Don’t need an invitation!
| Не нужно приглашение!
|
| So with street under boot, we’re hot in pursuit
| Итак, с улицей под сапогом, мы в погоне
|
| And set upon the village set to pillage and loot
| И напали на деревню, настроенную грабить и грабить
|
| Big, Greek letters hanging over the door
| Над дверью висят большие греческие буквы.
|
| Fools behind it don’t know what’s in store
| Дураки, стоящие за этим, не знают, что в магазине
|
| We roll through the door, and ain’t that a bitch:
| Мы катимся через дверь, и это не сука:
|
| A forest full of Gap and Abercrombie & Fitch!
| Лес, полный Gap и Abercrombie & Fitch!
|
| But no one says a thing to us, perhaps out of fear
| Но никто нам ничего не говорит, может быть, из страха
|
| So half of us go for the girls, the rest go for the bseer
| Итак, половина из нас идет за девушками, остальные - за наблюдателями
|
| Don’t mind the staring faces!
| Не обращайте внимания на пристальные лица!
|
| We’ve found our beer oasis!
| Мы нашли наш пивной оазис!
|
| Just look the other way…
| Просто посмотри в другую сторону…
|
| …when we enter the door and empty your keg!
| …когда мы войдем в дверь и опустошим твой бочонок!
|
| …when my hand is sliding up your girlfriend’s leg!
| …когда моя рука скользит по ноге твоей девушки!
|
| …your beer or your life, we’re not too demanding!
| …ваше пиво или ваша жизнь, мы не слишком требовательны!
|
| …and at the end of the night you’ll still be standing!
| …и в конце ночи ты все еще будешь стоять!
|
| As the night moves along, the beer flows strong
| По мере того, как приближается ночь, пиво льется крепче
|
| There’s low-cut jeans and high-jacked thongs
| Есть джинсы с низким вырезом и высокие стринги
|
| Street battle stories told loud and proud
| Истории уличных боев, рассказанные громко и гордо
|
| From sloppy, drunken mouths to a captive crowd
| От неряшливых пьяных ртов до пленной толпы
|
| Frat boys challenge us to drinking games
| Мальчики из братства бросают нам вызов на пьяные игры
|
| We rise to the occasion and we put 'em all to shame
| Мы воспользуемся случаем и посрамим их всех
|
| No «chug! | Нет «пыхтение! |
| chug! | пых! |
| chug!» | пых!» |
| for the neighborhood thugs
| для местных бандитов
|
| So put away your dixie cup, we brought our gallon jugs!
| Так что уберите свою чашку дикси, мы принесли наши галлонные кувшины!
|
| A thaw in our relations!
| Потепление в наших отношениях!
|
| Made through inebriation!
| Сделано в нетрезвом виде!
|
| We came! | Мы пришли! |
| We saw! | Мы видели! |
| We drank! | Мы пили! |
| We flirted!
| Мы флиртовали!
|
| Now the beer is gone the place will be deserted!
| Теперь пива нет, место опустеет!
|
| Thanks from the bottom of our beer guts
| Спасибо от всего сердца
|
| We’re going back to Welton Street to sit on our butts
| Мы возвращаемся на Велтон-стрит, чтобы сидеть на наших задницах
|
| And if a few Theta girls come with us
| И если с нами пойдут несколько тета-девушек
|
| No need to make a fight, no need to make a fuss
| Не нужно драться, не нужно суетиться
|
| You’ll know where to find 'em at half-past-two:
| Вы будете знать, где их найти в половине второго:
|
| On the walk-of-shame home from the neighborhood crew!
| На позорном пути домой от соседской бригады!
|
| Got just what we were needing!
| Получили именно то, что нам было нужно!
|
| And until our next meeting… | И до нашей следующей встречи… |