| The River (оригинал) | Река (перевод) |
|---|---|
| In the silence of magic fields | В тишине волшебных полей |
| stretchy forces are pulsing in me | растягивающие силы пульсируют во мне |
| Tissue forests quench my fears | Тканевые леса утоляют мои страхи |
| I’m connected with the stable realm | Я связан со стабильным миром |
| I’m the river | я река |
| the flow of human sinners | поток человеческих грешников |
| the postulate of Mothers | постулат Матери |
| Pure energy rules the scene | Чистая энергия правит сценой |
| A mirror flashes like silky cream | Зеркало сверкает, как шелковистый крем |
| Hearts are wet in fatty peace | Сердца мокрые в жирном покое |
| like in bizarre eclectic dreams | как в причудливых эклектичных снах |
| I’m the river | я река |
| the flow of human sinners | поток человеческих грешников |
| the postulate of Mothers | постулат Матери |
| I’m the river | я река |
| the clone of surreal | клон сюрреалистического |
| fantasies of mothers | фантазии матерей |
| I’m the river | я река |
| the flow of human sinners | поток человеческих грешников |
| the postulate of Mothers | постулат Матери |
| I’m the river | я река |
| the clone of surreal | клон сюрреалистического |
| fantasies of mothers | фантазии матерей |
| I’m the river | я река |
| the flow of human sinners | поток человеческих грешников |
| the postulate of Mothers | постулат Матери |
| I’m the river | я река |
| the clone of surreal | клон сюрреалистического |
| fantasies of mothers | фантазии матерей |
