
Дата выпуска: 31.12.1993
Язык песни: Английский
Stolen Child(оригинал) |
Where dips the rocky highland of Sleuth Wood in the lake, |
There lies a leafy island where flapping herons wake |
The drowsy water-rats. |
There we’ve hid our fairy vats full of berries, |
And of reddest stolen cherries. |
Come away, O, human child! |
To the woods and waters wild with a fairy hand in hand, |
For the world’s more full of weeping than you can understand. |
Where the wave of moonlight glosses the dim grey sand with light, |
Far off by farthest Rosses we foot it all the night, |
Weaving olden dances, Mingling hands, and mingling glances, |
Till the moon has taken flight; |
To and fro we leap, and chase the frothy bubbles; |
While the world is full of troubles. |
And is anxious in its sleep. |
Come away! |
O, human child! |
To the woods and waters wild. |
With a fairy hand in hand, |
For the world’s more full of weeping than you can understand. |
Where the wandering water gushes from the hills above Glen-Car, |
In pools among the rushes, that scarce could bathe a star, |
We seek for slumbering trout, And whispering in their eaars; |
We give them evil dreams, |
Leaning softly out from ferns that drop their tears |
Of dew on the young streams. |
Come! |
O human child! |
To the woods and waters wild, |
With a fairy hand in hand, |
For the world’s more full of weeping than you can understand. |
Away with us, he’s going, the solemn-eyed; |
He’ll hear no more the lowing of the calves on the warm hill-side. |
Or the kettle on the hob sing peace into his breast; |
Or see the brown mice bob round and round the oatmeal chest. |
For he comes the human child, to the woods and waters wild, |
With a fairy hand in hand, |
For the world’s more full of weeping than he can understand. |
Украденный ребенок(перевод) |
Где скалистое нагорье Леса Сыщика погружается в озеро, |
Там лежит лиственный остров, где просыпаются хлопающие цапли |
Сонные водяные крысы. |
Там мы спрятали наши волшебные чаны, полные ягод, |
И самых красных украденных вишен. |
Уходи, о человеческое дитя! |
В леса и дикие воды с волшебной рукой в руке, |
Потому что мир более полон слез, чем вы можете понять. |
Где волна лунного света заливает светом тусклый серый песок, |
Далеко от самых дальних Россов мы идем по нему всю ночь, |
Сплетая старинные танцы, Сплетая руки и сплетая взгляды, |
Пока луна не улетела; |
Мы прыгаем туда-сюда и преследуем пенистые пузыри; |
Пока мир полон бед. |
И беспокоится во сне. |
Уходить! |
О, человеческое дитя! |
К лесам и диким водам. |
С волшебной рукой в руке, |
Потому что мир более полон слез, чем вы можете понять. |
Где блуждающая вода хлещет с холмов над Глен-Каром, |
В лужицах среди камыша, что едва ли могла искупать звезда, |
Мы ищем дремлющую форель И шепчущую им на ухо; |
Мы дарим им злые сны, |
Мягко наклоняясь из папоротников, которые роняют слезы |
О росе на молодых ручьях. |
Приходить! |
О человеческое дитя! |
В леса и воды дикие, |
С волшебной рукой в руке, |
Потому что мир более полон слез, чем вы можете понять. |
Прочь с нами идет он, торжественноокий; |
Он больше не услышит мычания телят на теплом склоне холма. |
Или чайник на плите поет мир в его груди; |
Или посмотрите, как коричневые мыши крутятся вокруг сундука с овсянкой. |
Ибо он приходит человеческим ребенком в леса и воды дикие, |
С волшебной рукой в руке, |
Потому что мир более полон слез, чем он может понять. |