| Maflia u-meayeret xayay be-xol et | Дивится и чертит мою жизнь сквозь миг и вечность, |
| Manshima et nishmati | Вдыхает в душу мою новый зной, |
| Mashmia hagigay | Слух наполняет шорох моих грёз, |
| Yesh bi ahava bli dai | Во мне любовь без меры и границ, |
| Yesh bi ahava bli dai | Во мне любовь без берегов и стен, |
| Yamim ke-leilot rak rotza lo lihyot | Дни, как ночи, — быть бы хоть мгновенье, |
| Ve-ha-matana, ha-matana mutnet be-ahava | И дар, что вручен, окутан лапзаньем любви, |
| Neshama xashuxa | Душа полуночная, в сумраке дрожащая, |
| Ten li otxa ve-lo rak im | Даруй себя мне, не в полуслове — всем, |
| Ten ahava bli "ten im", bli tnaim | Дари любовь мне — без «если», без условий, |
| So far, you see the sky | Пока ты смотришь вверх, и небо столь высоко, |
| You cry, you don't know why | Ты плачешь, не зная почему — как вестник дождя, |
| Its joy, its happiness | В его веселье, в шёпоте счастья, |
| The rainbow makes you feel high | Радуга в сердце высекает восторг, |
| So far, you see the sky | Пока ты смотришь в небо, так далеко, |
| Ulay elbash glima zoheret | Возможно, я облачусь в сияющий плащ, |
| Agdil akevay, arxiv meimaday | Сделаю шаг шире, разверну дни свои, |
| Gam ze lo yashmia oti vaday | Но даже это не даст мне услышать ответ, |
| Ve-im ekpotz la-gova, me'ever la-ofek | И если прыгну к вершинам, за грань горизонта, |
| Ulay gam ze lo yaziz lahem et ha-dofek | Быть может, и это не взбудоражит их кровь, |
| Ma od e'ese? | Что мне ещё совершить? |
| Kdey la'alot | Чтобы подняться выше, |
| Ha-derex sheli la'avod, la'avod, | Путь мой — труд, и вновь труд, |
| Le'abed la-ibud, | И всё терять, чтоб вновь себя найти, |
| Kol she-bikashti latet halax la-ibud | Всё, что пыталась отдать, исчезло, затерялось, |
| Ha'im etrasek ve-etpazer la-anaxot | Быть может, рассыпаться мне в утешениях, |
| O kax ba-yekum amshix lihyot | Или — просто в этом мире продолжать быть, |
| Ba-derex aruka, matisha ve-ksuma | На долгом, утомительном, странном пути, |
| Ve-le'an? | — Но куда? |
| Eineni mekabelet ota. | Я не приму этот путь. |
| Ulay xashavti ktzat yoter miday, | Возможно, я думала чуть больше, чем следовало, |
| Alay la'asot et darki | Мне самой надлежит выбирать свою тропу, |
| Shaxaxti kim'a | Я немного забылась, |
| Ani stam stam | Я просто-просто — |
| Mehalexet al pney adama | Иду по лону земли, |
| Lo xazaka be-otzma | Слабая, не в силах быть бурей, |
| Mitbazbezet | Трачу себя, |
| Al od kafe ba-boker | Ради чашки горького кофе на рассвете, |
| O lalexet la-seret | Или, быть может, уйти на немой кинематограф, |
| Ha-brixa me-ahava atzmit goralit! | Побег от любви — приговор, что не изменить! |
| Kol she-avakesh lekabel hitpazer ba-avir | Всё, что я попрошу получить, разлетится по ветру, |
| Ha-mevi lo mevi la-nshama | Приносящий, не приносит душе ничего, |
| Ze... | Это... |
| So far, you see the sky | Пока ты смотришь вверх, и небо столь высоко, |
| You cry, you don't know why | Ты плачешь, не зная почему — как вестник дождя, |
| Its joy, its happiness | В его веселье, в шёпоте счастья, |
| The rainbow makes you feel high | Радуга в сердце высекает восторг, |
| So far, you see the sky | Пока ты смотришь в небо, так далеко, |
| Maflia u-meayeret xayay be-xol et | Дивится и чертит мою жизнь сквозь миг и вечность, |
| Manshima et nishmati | Вдыхает в душу мою новый зной, |
| Mashmia hagigay | Слух наполняет шорох моих грёз, |
| Yesh bi ahava bli dai | Во мне любовь без меры и границ, |
| Yesh bi ahava bli dai | Во мне любовь без берегов и стен, |
| Yamim ke-leilot rak rotza lihyot | Дни, как ночи, — быть бы просто живой, |
| Ve-ha-matana, ha-matana mutnet be-ahava | И дар, что вручен, окутан лапзаньем любви, |
| Neshama xashuxa | Душа полуночная, в сумраке дрожащая, |
| Ten li otxa ve-lo rak im | Даруй себя мне, не в полуслове — всем, |
| Ten ahava bli "ten im", bli tnaim | Дари любовь мне — без «если», без условий |