| I recall that awful feeling
| Я помню это ужасное чувство
|
| Of growing horror, as from my ceiling
| Нарастающего ужаса, как будто с моего потолка
|
| Dripped noxious fluids which filled my room
| Капали ядовитые жидкости, которые заполнили мою комнату
|
| With a singular odor, a foetid fume
| С особым запахом, зловонным дымом
|
| Which should have served to warn me well
| Что должно было хорошо предупредить меня
|
| That in the room above did dwell
| Что в комнате наверху жил
|
| A fearful thing
| Страшная вещь
|
| Yet I required the Doctor’s care
| Тем не менее, я нуждался в помощи Доктора
|
| I clambered up the creaking stair
| Я поднялся по скрипучей лестнице
|
| To the sepulcher wherein survived
| К гробнице, в которой выжил
|
| His deathless mind, a thing which thrived
| Его бессмертный разум, вещь, которая процветала
|
| In the cool air, in the frigid tomb
| В прохладном воздухе, в холодной могиле
|
| Twas Death he fought in that Stygian gloom
| Это смерть, которую он сражался в этом стигийском мраке
|
| Night after night I would visit there
| Ночь за ночью я приходил туда
|
| Regardless of the freezing air
| Независимо от морозного воздуха
|
| A nameless fear within me grew
| Во мне рос безымянный страх
|
| For his bloodless hands and ghoulish hue
| За его бескровные руки и омерзительный оттенок
|
| Were more than an anxious mind could bare
| Было больше, чем беспокойный ум мог обнажить
|
| In this laboratory with its cool air
| В этой лаборатории с прохладным воздухом
|
| My host though odd was not unkind
| Мой хозяин, хотя и странный, не был недобрым
|
| And he told me how the will, the mind
| И он рассказал мне, как воля, разум
|
| Was stronger than organic life
| Был сильнее органической жизни
|
| His enemy, Death, and with Death his strife
| Его враг, Смерть, и со Смертью его борьба
|
| He raved then of outlandish schemes
| Он бредил тогда диковинными схемами
|
| Of sorcerous rites, unholy dreams
| Колдовских обрядов, нечестивых снов
|
| Where the Daemons howl, dark planets roll
| Там, где воют демоны, катятся темные планеты
|
| Through a universe both lifeless and cold
| Через вселенную безжизненную и холодную
|
| Of blasphemy he took no heed
| На богохульство он не обращал внимания
|
| As arcane rites became his creed
| Поскольку тайные обряды стали его кредо
|
| As noxious vapours 'round him rolled
| Когда вокруг него клубились ядовитые пары
|
| While curious engines pumped the cold
| Пока любопытные двигатели прокачивали холод
|
| I can’t abide the cool air
| Терпеть не могу прохладный воздух
|
| I can’t abide the cool air
| Терпеть не могу прохладный воздух
|
| He thrived within the cool air
| Он процветал в прохладном воздухе
|
| I can’t abide the cool air
| Терпеть не могу прохладный воздух
|
| Noisome machines and bubbling vials
| Отвратительные машины и пузырьки с пузырьками
|
| Were but scientific trials
| Были лишь научные испытания
|
| Or so he claimed, but then I knew
| Или так он утверждал, но тогда я знал
|
| And thus the dread within me grew
| И таким образом страх внутри меня вырос
|
| Night after night I would visit there
| Ночь за ночью я приходил туда
|
| Regardless of the freezing air
| Независимо от морозного воздуха
|
| Cold as death it leached my will
| Холодный, как смерть, он высосал мою волю
|
| I lost my mind in the morbid chill
| Я потерял рассудок в болезненном холоде
|
| But death must come to claim us all
| Но смерть должна прийти, чтобы потребовать всех нас
|
| He had not seen the fatal flaw
| Он не видел фатального изъяна
|
| It failed at last, that damned device
| В конце концов, это проклятое устройство потерпело неудачу.
|
| That machine which kept his room like ice
| Эта машина, которая хранила его комнату как лед
|
| I can’t abide the cool air
| Терпеть не могу прохладный воздух
|
| I can’t abide the cool air
| Терпеть не могу прохладный воздух
|
| He thrived within the cool air
| Он процветал в прохладном воздухе
|
| I can’t abide the cool air
| Терпеть не могу прохладный воздух
|
| This won’t suffice
| этого будет недостаточно
|
| Bring ice bring ice
| Принесите лед, принесите лед.
|
| His tomb, his lair
| Его могила, его логово
|
| Must have cool air
| Должен быть прохладный воздух
|
| He uttered then a piteous cry
| Он издал тогда жалобный крик
|
| He begged for ice as though he’d die
| Он просил льда, как будто умирал
|
| Without its chill, so ice I brought
| Без его холода, так что лед я принес
|
| Yet this was death with which we fought
| Но это была смерть, с которой мы боролись
|
| The air grew warm and stifling hot
| Воздух стал теплым и душно горячим
|
| And as he melted into rot
| И когда он превратился в гниль
|
| That hollow voice I’d come to fear
| Этот глухой голос, которого я боялся
|
| Whispered fell into my ear
| Шепот попал мне в ухо
|
| A thing I cannot bear, and yet
| То, что я не могу вынести, и все же
|
| I laughed as if I could forget
| Я смеялся, как будто я мог забыть
|
| I laughed as only the mad can do
| Я смеялся так, как может только сумасшедший
|
| And then I shrieked for then I knew
| И тогда я закричал, потому что тогда я знал
|
| He spoke the thing which confirmed my fears
| Он сказал то, что подтвердило мои опасения
|
| «I have been dead for eighteen years»
| «Я мертв уже восемнадцать лет»
|
| I can’t abide the cool air
| Терпеть не могу прохладный воздух
|
| I can’t abide the cool air… | Терпеть не могу прохладный воздух… |