| I can’t help waiting deliberating,
| Я не могу не ждать обсуждения,
|
| depths of age pale away
| глубины возраста меркнут
|
| and I am trying to rediscover
| и я пытаюсь заново открыть для себя
|
| the wide-eyed beauty of the first glance
| широко раскрытая красота первого взгляда
|
| and you can take what’s mine,
| и ты можешь взять то, что принадлежит мне,
|
| add to the weight of time
| добавить к весу времени
|
| with cold eyes and a furrowed brow
| с холодными глазами и нахмуренными бровями
|
| and you can take what’s mine,
| и ты можешь взять то, что принадлежит мне,
|
| turn back the hands of time
| повернуть время вспять
|
| but for young, time is the sun
| но для молодых время-солнце
|
| from where does fear spawn,
| откуда рождается страх,
|
| from the older ingrained scorn
| от старого укоренившегося презрения
|
| does it mean that my mind won’t cry
| значит ли это, что мой разум не будет плакать
|
| and I can’t believe that you’re happy to bleed
| и я не могу поверить, что ты счастлив истекать кровью
|
| from your cold eyes
| от твоих холодных глаз
|
| each year I peel back my skin
| каждый год я сдираю кожу
|
| and fleshy pink appears
| и появляется мясистый розовый
|
| yet a harder layer grows,
| но растет более твердый слой,
|
| protect uncertainty
| защищать неопределенность
|
| young grow fear to love,
| молодые растут боятся любить,
|
| resist my resistance
| противостоять моему сопротивлению
|
| reluctance to return a smile
| нежелание улыбаться в ответ
|
| from where does fear spawn
| откуда рождается страх
|
| from the older ingrained scorn
| от старого укоренившегося презрения
|
| does it mean that my mind won’t cry
| значит ли это, что мой разум не будет плакать
|
| and I can’t believe that you’re happy
| и я не могу поверить, что ты счастлив
|
| to bleed from your cold eyes | истекать кровью из твоих холодных глаз |