| At the Onset of the Age of Despair (оригинал) | На заре века отчаяния (перевод) |
|---|---|
| The hands rise up into the setting sun | Руки вздымаются к заходящему солнцу. |
| The unbeknown thoughts, I look for it | Неведомые мысли, я жажду их. |
| The land is missing | Земля покинута, |
| The dusk, the cries, the scared | Сумерки, крики, испуганные люди. |
| The last prayer, not to reach | Последняя молитва не слышна. |
| Thus the thing I saw | Вот что я видела: |
| The eternity, the darkness, the pleasure | Вечность, тьму, удовольствие. |
| I fall to the cold bottom | Я падаю на холодное дно. |
| Oh dirty my hands | О, мои нечестивые руки. |
| Oh dirty my flesh | О, моя нечестивая плоть. |
| Oh dirty your hands | О, мои нечестивые руки. |
| Oh dirty your flesh | О, моя нечестивая плоть. |
| The way to the end, | Путь к концу, |
| Glow away eternally | Гори вечно. |
| The land, dusk is seen | Земля, тьма виднеется, |
| The fear, the hands, it doesn't reach | Страх, руки, они недостижимы. |
| Oh the unbeheld fate | О, незаметная судьба. |
| I keep walking | Я продолжаю идти. |
