Перевод текста песни Wie die Berge In die Schweiz kamen - Franz Hohler

Wie die Berge In die Schweiz kamen - Franz Hohler
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Wie die Berge In die Schweiz kamen, исполнителя - Franz Hohler
Дата выпуска: 30.03.2003
Язык песни: Немецкий

Wie die Berge In die Schweiz kamen

(оригинал)
Spoken prose:
Früher war die Schweiz eines der flachsten Länder der Welt.
Zwar war das ganze
Land voller Sesselbahnen und Skilifte, aber sie führten alle geradeaus.
Die Bergstationen waren nicht höher als die Talstationen, und wenn die Leute
ausstiegen, wussten sie nicht recht, was tun
«Man sieht hier auch nicht weiter», sagten sie und fuhren ratlos wieder zurück.
Skis und Schlitten versorgten sie zuhinterst in ihren Kellern
«Was uns fehlt», sagten sie zueinander, «sind die Berge.»
Einmal nun wanderte ein kluger Schweizer nach Holland.
Matter hieß er,
Benedikt Matter
Was er dort sah, erstaunte ihn.
Das ganze Land war voller Berge,
aber es gab weder Skis noch Schlitten und schon gar nicht Sesselbahnen oder
Skilifte.
Im Winter stiegen die Holländer zu Fuß auf die verschneiten Gipfel
und fuhren in ihren Holzpantoffeln wieder hinunter.
Aber nach einem Mal hatten
sie genug.
Die Pantoffeln füllten sich rasch mit Schnee und sie bekamen nasse
Füße.
«Es ist so mühsam», sagten die Holländer zueinander.
«Was uns hier fehlt,
ist flaches Land.»
Benedikt Matter horchte auf.
«Was würdet ihr denn mit dem flachen Land tun?
«, fragte er die Holländer
«Tulpen pflanzen!», riefen sie sofort, «Das gibt nicht viel zu tun!»
«Das trifft sich gut», sagte Benedikt Matter, «in der Schweiz gibt es fast nur
Tulpen.
Wir wissen kaum, wohin damit.»
Da beschlossen die Holländer, ihre Berge mit den Schweizern gegen Tulpen zu
tauschen
Die Schweizer begannen nun alle ihre Tulpenzwiebeln in Kisten zu verpacken und
nach Holland zu schicken.
— Mit den Bergen war es etwas schwieriger
Da erinnerte sich Benedikt Matter an das alte Sprichwort «Der Glaube versetzt
Berge»
«Wir müssen es nur glauben», sagte er, «dann passiert es auch!»
Nun gingen alle Schweizer und Holländer einen Tag lang in die Kirche und
glaubten ganz fest, dass die Berge von Holland in die Schweiz kämen — und siehe
da, in Holland knirschte und krachte es — ein Berg nach dem andern riss sich
vom Boden los, flog in die Schweiz und ließ sich dort nieder.
Endlich führten
die Schweizer Bergbahnen und Skilifte in die Höhe, man hatte oben eine
wunderbare Aussicht auf andere Berge und konnte mit den Skis hinunterfahren und
jetzt kamen die Leute von weit her, um hier Ferien zu machen
Die Holländer aber brauchten sich nicht mehr mit den Bergen abzumühen,
denn nun war bei ihnen alles flach geworden, und sie pflanzten überall Tulpen
und verkauften sie in die ganze Welt.
So waren sie beide zufrieden,
die Holländer und die Schweizer, und weil der Mann, dem das alles in den Sinn
gekommen war, Benedikt Matter hieß, nannte man den schönsten Berg in der
Schweiz zu seinen Ehren das «Mattehorn»!
(перевод)
Разговорная проза:
Швейцария была одной из самых плоских стран в мире.
Правда, все это было
Земля полна кресельных и горнолыжных подъемников, но все они шли прямо.
Горные стоянки были не выше долинных, и если люди
вышли, они действительно не знали, что делать
«Здесь тоже дальше не видно», — сказали они и беспомощно поехали назад.
Они хранили лыжи и санки в своих подвалах.
«Чего нам не хватает, — говорили они друг другу, — так это гор».
Однажды умный швейцарец отправился в Голландию.
Материя была его именем
Бенедикт Маттер
То, что он там увидел, поразило его.
Вся страна была полна гор
но не было ни лыж, ни тобогганов, ни кресельных подъемников, ни
горнолыжные подъемники.
Зимой голландцы карабкались на снежные вершины пешком
и снова спустились в своих деревянных тапочках.
Но после того, как однажды
ей достаточно.
Тапочки быстро набились снегом и промокли
ноги.
«Это так сложно», — говорили друг другу голландцы.
«Что нам здесь не хватает
это плоская земля».
Бенедикт Маттер слушал.
«Что бы вы сделали с плоской землей?
-- спросил он у голландца.
«Сажайте тюльпаны!» — сразу закричали они, — «Делать особо нечего!»
-- Это хорошо, -- сказал Бенедикт Маттер, -- в Швейцарии почти ничего нет.
тюльпаны.
Мы едва ли знаем, что с этим делать».
Тогда голландцы решили закрыть свои горы со швейцарцами против тюльпанов
Чтобы обмануть
Теперь швейцарцы начали упаковывать все свои луковицы тюльпанов в коробки и
отправить в Голландию.
— С горами было немного сложнее
Тогда Бенедикт Маттер вспомнил старую поговорку: «Вера движет
Горы"
«Мы просто должны поверить в это, — сказал он, — тогда это произойдет!»
Теперь все швейцарцы и голландцы пошли в церковь на день и
твердо верил, что горы придут из Голландии в Швейцарию — и вот
там, в Голландии, хрустнуло и треснуло — рвалась одна гора за другой
оторвался от земли, улетел в Швейцарию и там поселился.
Наконец привел
швейцарские горные железные дороги и подъемники, у вас был один наверху
прекрасный вид на другие горы и смог спуститься на лыжах и
теперь сюда приезжали отдыхать издалека
Но голландцам уже не приходилось бороться с горами,
а теперь все стало у них плоско, и они повсюду посадили тюльпаны
и продавал их по всему миру.
Так что оба остались довольны
голландцы и швейцарцы, и потому что человек, у которого все это на уме
пришел, звали Бенедикт Маттер, называли самой красивой горой в
Швейцария "Маттехорн" в его честь!
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Es bärndütsches Gschichtli (S Totemügerli) 1996
D Mehrheit 1996