| Spoken prose:
| Разговорная проза:
|
| Früher war die Schweiz eines der flachsten Länder der Welt. | Швейцария была одной из самых плоских стран в мире. |
| Zwar war das ganze
| Правда, все это было
|
| Land voller Sesselbahnen und Skilifte, aber sie führten alle geradeaus.
| Земля полна кресельных и горнолыжных подъемников, но все они шли прямо.
|
| Die Bergstationen waren nicht höher als die Talstationen, und wenn die Leute
| Горные стоянки были не выше долинных, и если люди
|
| ausstiegen, wussten sie nicht recht, was tun
| вышли, они действительно не знали, что делать
|
| «Man sieht hier auch nicht weiter», sagten sie und fuhren ratlos wieder zurück.
| «Здесь тоже дальше не видно», — сказали они и беспомощно поехали назад.
|
| Skis und Schlitten versorgten sie zuhinterst in ihren Kellern
| Они хранили лыжи и санки в своих подвалах.
|
| «Was uns fehlt», sagten sie zueinander, «sind die Berge.»
| «Чего нам не хватает, — говорили они друг другу, — так это гор».
|
| Einmal nun wanderte ein kluger Schweizer nach Holland. | Однажды умный швейцарец отправился в Голландию. |
| Matter hieß er,
| Материя была его именем
|
| Benedikt Matter
| Бенедикт Маттер
|
| Was er dort sah, erstaunte ihn. | То, что он там увидел, поразило его. |
| Das ganze Land war voller Berge,
| Вся страна была полна гор
|
| aber es gab weder Skis noch Schlitten und schon gar nicht Sesselbahnen oder
| но не было ни лыж, ни тобогганов, ни кресельных подъемников, ни
|
| Skilifte. | горнолыжные подъемники. |
| Im Winter stiegen die Holländer zu Fuß auf die verschneiten Gipfel
| Зимой голландцы карабкались на снежные вершины пешком
|
| und fuhren in ihren Holzpantoffeln wieder hinunter. | и снова спустились в своих деревянных тапочках. |
| Aber nach einem Mal hatten
| Но после того, как однажды
|
| sie genug. | ей достаточно. |
| Die Pantoffeln füllten sich rasch mit Schnee und sie bekamen nasse
| Тапочки быстро набились снегом и промокли
|
| Füße. | ноги. |
| «Es ist so mühsam», sagten die Holländer zueinander. | «Это так сложно», — говорили друг другу голландцы. |
| «Was uns hier fehlt, | «Что нам здесь не хватает |
| ist flaches Land.»
| это плоская земля».
|
| Benedikt Matter horchte auf. | Бенедикт Маттер слушал. |
| «Was würdet ihr denn mit dem flachen Land tun?
| «Что бы вы сделали с плоской землей?
|
| «, fragte er die Holländer
| -- спросил он у голландца.
|
| «Tulpen pflanzen!», riefen sie sofort, «Das gibt nicht viel zu tun!»
| «Сажайте тюльпаны!» — сразу закричали они, — «Делать особо нечего!»
|
| «Das trifft sich gut», sagte Benedikt Matter, «in der Schweiz gibt es fast nur
| -- Это хорошо, -- сказал Бенедикт Маттер, -- в Швейцарии почти ничего нет.
|
| Tulpen. | тюльпаны. |
| Wir wissen kaum, wohin damit.»
| Мы едва ли знаем, что с этим делать».
|
| Da beschlossen die Holländer, ihre Berge mit den Schweizern gegen Tulpen zu
| Тогда голландцы решили закрыть свои горы со швейцарцами против тюльпанов
|
| tauschen
| Чтобы обмануть
|
| Die Schweizer begannen nun alle ihre Tulpenzwiebeln in Kisten zu verpacken und
| Теперь швейцарцы начали упаковывать все свои луковицы тюльпанов в коробки и
|
| nach Holland zu schicken. | отправить в Голландию. |
| — Mit den Bergen war es etwas schwieriger
| — С горами было немного сложнее
|
| Da erinnerte sich Benedikt Matter an das alte Sprichwort «Der Glaube versetzt
| Тогда Бенедикт Маттер вспомнил старую поговорку: «Вера движет
|
| Berge»
| Горы"
|
| «Wir müssen es nur glauben», sagte er, «dann passiert es auch!»
| «Мы просто должны поверить в это, — сказал он, — тогда это произойдет!»
|
| Nun gingen alle Schweizer und Holländer einen Tag lang in die Kirche und
| Теперь все швейцарцы и голландцы пошли в церковь на день и
|
| glaubten ganz fest, dass die Berge von Holland in die Schweiz kämen — und siehe
| твердо верил, что горы придут из Голландии в Швейцарию — и вот
|
| da, in Holland knirschte und krachte es — ein Berg nach dem andern riss sich
| там, в Голландии, хрустнуло и треснуло — рвалась одна гора за другой
|
| vom Boden los, flog in die Schweiz und ließ sich dort nieder. | оторвался от земли, улетел в Швейцарию и там поселился. |
| Endlich führten
| Наконец привел
|
| die Schweizer Bergbahnen und Skilifte in die Höhe, man hatte oben eine | швейцарские горные железные дороги и подъемники, у вас был один наверху |
| wunderbare Aussicht auf andere Berge und konnte mit den Skis hinunterfahren und
| прекрасный вид на другие горы и смог спуститься на лыжах и
|
| jetzt kamen die Leute von weit her, um hier Ferien zu machen
| теперь сюда приезжали отдыхать издалека
|
| Die Holländer aber brauchten sich nicht mehr mit den Bergen abzumühen,
| Но голландцам уже не приходилось бороться с горами,
|
| denn nun war bei ihnen alles flach geworden, und sie pflanzten überall Tulpen
| а теперь все стало у них плоско, и они повсюду посадили тюльпаны
|
| und verkauften sie in die ganze Welt. | и продавал их по всему миру. |
| So waren sie beide zufrieden,
| Так что оба остались довольны
|
| die Holländer und die Schweizer, und weil der Mann, dem das alles in den Sinn
| голландцы и швейцарцы, и потому что человек, у которого все это на уме
|
| gekommen war, Benedikt Matter hieß, nannte man den schönsten Berg in der
| пришел, звали Бенедикт Маттер, называли самой красивой горой в
|
| Schweiz zu seinen Ehren das «Mattehorn»! | Швейцария "Маттехорн" в его честь! |