Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Christmas Countdown , исполнителя - Frank KellyДата выпуска: 27.11.2008
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Christmas Countdown , исполнителя - Frank KellyChristmas Countdown(оригинал) |
| Day One |
| Dear Nuala, |
| Thank you very much for your lovely present of a partridge |
| in a pear-tree. |
| We’re getting the hang of feeding the |
| partridge now, although it was difficult at first to |
| win its confidence. |
| It bit the mother rather badly |
| on the hand but they’re good friends now and we’re |
| keeping the pear-tree indoors in a bucket. |
| Thank you again. |
| Yours affectionately, |
| Gobnait O’Lúnasa |
| Day Two |
| Dear Nuala, |
| I cannot tell you how surprised we were to hear from |
| you so soon again and to receive your lovely present |
| of two turtle doves. |
| You really are too kind. |
| At first the partridge was very jealous and suspicious |
| of the doves and they had a terrible row the night |
| the doves arrived. |
| We had to send for the vet but the |
| birds are okay again and the stitches are due to some |
| out in a week or two. |
| The vet’s bill was £8 but the |
| mother is over her annoyance now and the doves and |
| the partridge are watching the telly from the pear-tree as I write. |
| Yours ever, |
| Gobnait |
| Day Three |
| Dear Nuala, |
| We must be foremost in your thoughts. |
| I had only posted my letter when the three French hens |
| arrived. |
| There was another sort-out between the hens |
| and the doves, who sided with the partridge, |
| and the vet had to be sent for again. |
| The mother was raging because the bill was £16 this |
| time but she has almost cooled down. |
| However, the fact that the birds' droppings keep falling |
| down on her hair whilen she’s watching the telly, |
| doesn’t help matters. |
| Thanking you for your kindness. |
| I remain, |
| Your Gobnait |
| Day Four |
| Dear Nuala, |
| You mustn’t have received my last letter when you were |
| sending us the four calling birds. |
| There was pandemonium in the pear-tree again last night |
| and the vet’s bill was £32. |
| The mother is on sedation as I write. |
| I know you meant no harm and remain your close friend. |
| Gobnauit |
| Day Five |
| Nuala, |
| Your generosity knows no bounds. |
| Five gold rings ! |
| When the parcel arrived I was scared |
| stiff that it might be more birds, |
| because the smell in the living-room is atrocious. |
| However, I don’t want to seem ungrateful for the beautiful rings. |
| Your affectionate friend, |
| Gobnait |
| Day Six |
| Nuala, |
| What are you trying to do to us? |
| It isn’t that we don’t appreciate your generosity but |
| the six geese have not alone nearly murdered the calling |
| birds but they laid their eggs on top of the vet’s |
| head from the pear-tree and his bill was £68 in cash |
| ! |
| My mother is munching 60 grains of Valium a day and |
| talking to herself in a most alarming way. |
| You must keep your feelings for me in check. |
| Gobnait |
| Day Seven |
| Nuala, |
| W e are not amused by your little joke. |
| Seven swans-a-swimming is a most romantic idea but |
| not in the bath of a private house. |
| We cannot use the bathroom now because they’ve gone |
| completely savage and rush the door every time we try |
| to enter. |
| If things go on this way, |
| the mother and I will smell as bad as the living-room |
| carpet. |
| Please lay off. |
| It is not fair. |
| Gobnait |
| Day Eight |
| Nuala, |
| Who the hell do you think gave you the right to send |
| eight, hefty maids-a-milking here, |
| to eat us out of house and home? |
| Their cattle are all over the front lawn and have trampled |
| the hell out of the mother’s rose-beds. |
| The swans invaded the living-room in a sneak attack |
| and the ensuing battle between them and the calling |
| birds, turtle doves, French hens and partridge make |
| the Battle of the Somme seem like Wanderly Wagon. |
| The mother is on a bottle of whiskey a day, |
| as well as the sixty grains of Valium. |
| I’m very annoyed with you. |
| Gobnait |
| Day Nine |
| Listen you louser ! |
| There’s enough pandemonium in this place night and |
| day without nine drummers drumming, |
| while the eight flaming maids-a-milking are beating |
| my poor, old alcoholic mother out of her own kitchen |
| and gobbling everything in sight. |
| I’m warning you, you’re making an enemy of me. |
| Gobnait |
| Day Ten |
| Listen manure-face, |
| I hope you’ll be haunted by the strains of ten pipers |
| piping which you sent to torment us last night. |
| They were aided in their evil work by those maniac |
| drummers and it wasn’t a pleasant sight to look out |
| the window and see eight hefty maids-a-milking pogo-ing |
| around with the ensuing punk-rock uproar. |
| My mother has just finished her third bottle of whiskey, |
| on top of a hundred and twenty four grains of Valium. |
| You’ll get yours ! |
| Gobnait O’Lúnasa |
| Day Eleven |
| You have scandalised my mother, you dirty Jezebel, |
| It was bad enough to have eight maids-a-milking dancing |
| to punk music on the front lawn but they’ve now been |
| joined by your friends ~ the eleven Lords-a-leaping |
| and the antics of the whole lot of them would leave |
| the most decadent days of the Roman Empire looking |
| like â??Outlookâ??. |
| I’ll get you yet, you ould bag ! |
| Day Twelve |
| Listen slurry head, |
| You have ruined our lives. |
| The twelve maidens dancing turned up last night and |
| beat the living daylights out of the eight maids-a-milking, |
| â??cos they found them carrying on with the eleven |
| Lords-a-leaping. |
| Meanwhile, |
| the swans got out of the living-room, |
| where they’d been hiding since the big battle, |
| and savaged hell out of the Lords and all the Maids. |
| There were eight ambulances here last night, |
| and the local Civil Defence as well. |
| The mother is in a home for the bewildered and I’m |
| sitting here, up to my neck in birds' droppings, |
| empty whiskey and Valium bottles, |
| birds' blood and feathers, |
| while the flaming cows eat the leaves off the pear-tree. |
| I’m a broken man. |
| Gobnait O’Lúnasa |
| (перевод) |
| День первый |
| Дорогая Нуала, |
| Большое спасибо за прекрасный подарок куропатку |
| в груше. |
| Мы привыкаем кормить |
| куропатку, хотя поначалу было трудно |
| завоевать его доверие. |
| Он довольно сильно укусил мать |
| под рукой, но теперь они хорошие друзья, и мы |
| держать грушу в помещении в ведре. |
| Еще раз спасибо. |
| С любовью, |
| Гобнайт О’Лунаса |
| День второй |
| Дорогая Нуала, |
| Я не могу передать вам, как мы были удивлены, узнав от |
| ты так скоро снова и получить свой прекрасный подарок |
| из двух горлиц. |
| Вы действительно слишком добры. |
| Сначала куропатка была очень ревнивой и подозрительной |
| голубей, и ночью они ужасно поссорились |
| прилетели голуби. |
| Нам пришлось послать за ветеринаром, но |
| птицы снова в порядке, а швы связаны с некоторыми |
| выйдет через неделю-две. |
| Счет ветеринара составил 8 фунтов стерлингов, но |
| мать больше не раздражается, и голуби, и |
| куропатки смотрят телек с груши, пока я пишу. |
| Всегда твой, |
| Веселый |
| День третий |
| Дорогая Нуала, |
| Мы должны быть на первом месте в ваших мыслях. |
| Я только отправил письмо, когда три французские курицы |
| прибыли. |
| Была очередная разборка между курами |
| и голуби, которые на стороне куропатки, |
| и за ветеринаром пришлось посылать снова. |
| Мать была в ярости, потому что в этот раз счет был на 16 фунтов стерлингов. |
| пора, но она уже почти остыла. |
| Однако тот факт, что птичий помет продолжает падать |
| распустила волосы, пока смотрит телек, |
| не помогает делу. |
| Спасибо за вашу доброту. |
| Я остаюсь, |
| Твоя радость |
| День четвертый |
| Дорогая Нуала, |
| Вы, должно быть, не получили мое последнее письмо, когда были |
| посылая нам четырех кричащих птиц. |
| Прошлой ночью в груше снова было столпотворение |
| а счет ветеринара составил 32 фунта стерлингов. |
| Пока я пишу, мать находится на успокоительном. |
| Я знаю, что ты не хотел причинить мне вреда и остаешься твоим близким другом. |
| Гобнауит |
| День пятый |
| Нуала, |
| Ваша щедрость не знает границ. |
| Пять золотых колец! |
| Когда пришла посылка, я испугался |
| жестко, что это могут быть птицы, |
| потому что запах в гостиной ужасный. |
| Однако я не хочу показаться неблагодарным за красивые кольца. |
| Твой ласковый друг, |
| Веселый |
| День шестой |
| Нуала, |
| Что вы пытаетесь сделать с нами? |
| Дело не в том, что мы не ценим вашу щедрость, но |
| Шесть гусей не одни чуть не убили зов |
| птиц, но они отложили свои яйца поверх ветеринарных |
| голова с груши, и его счет был на 68 фунтов стерлингов наличными |
| ! |
| Моя мать жует 60 гран валиума в день и |
| разговаривает сама с собой самым тревожным образом. |
| Ты должен держать свои чувства ко мне под контролем. |
| Веселый |
| День седьмой |
| Нуала, |
| Нас не забавляет твоя маленькая шутка. |
| Семь лебедей в плавании — самая романтичная идея, но |
| не в бане частного дома. |
| Мы не можем сейчас пользоваться ванной, потому что они ушли. |
| совершенно дикие и бросаются в дверь каждый раз, когда мы пытаемся |
| входить. |
| Если дела пойдут так, |
| мы с матерью будем пахнуть так же плохо, как и гостиная |
| ковровая дорожка. |
| Пожалуйста, отстань. |
| Это не справедливо. |
| Веселый |
| День восьмой |
| Нуала, |
| Кто, черт возьми, ты думаешь, дал тебе право посылать |
| восемь, здоровенные служанки здесь доят, |
| съесть нас вне дома и дома? |
| Их скот растоптал всю лужайку перед домом. |
| к черту розовые клумбы матери. |
| Лебеди незаметно вторглись в гостиную |
| и последовавшая битва между ними и призывом |
| птицы, горлицы, французские куры и куропатки делают |
| Битва на Сомме кажется Wanderly Wagon. |
| Мать по бутылке виски в день, |
| а также шестьдесят гран валиума. |
| я очень на тебя злюсь. |
| Веселый |
| День девятый |
| Слушай, лох! |
| В этом месте достаточно столпотворения ночью и |
| день без барабанной дроби девяти барабанщиков, |
| в то время как восемь пылающих доильных служанок бьют |
| моя бедная старая мать-алкоголичка из собственной кухни |
| и поглощает все, что попадается на глаза. |
| Предупреждаю, ты делаешь из меня врага. |
| Веселый |
| День десятый |
| Слушай навоз-лицо, |
| Надеюсь, вас будут преследовать звуки десяти волынщиков |
| трубы, которые вы послали, чтобы мучить нас прошлой ночью. |
| В их зловещем деле им помогали эти маньяки |
| барабанщики, и это было не очень приятное зрелище |
| в окно и вижу восемь здоровенных доящих служанок |
| вокруг с последующим шумом панк-рока. |
| Моя мама только что допила свою третью бутылку виски, |
| плюс сто двадцать четыре грана валиума. |
| Ты получишь свое! |
| Гобнайт О’Лунаса |
| День одиннадцатый |
| Ты возмутила мою мать, грязная Иезавель, |
| Это было достаточно плохо, чтобы восемь доильных служанок танцевали |
| под панк-музыку на лужайке перед домом, но теперь они |
| к которым присоединились ваши друзья ~ одиннадцать прыгающих лордов |
| и выходки всей их массы уйдут |
| самые декадентские дни Римской империи, выглядящие |
| как â??Outlookâ??. |
| Я тебя еще достану, ты, старый мешок! |
| День двенадцатый |
| Слушай навозная голова, |
| Вы разрушили нашу жизнь. |
| Двенадцать девиц, танцующих, появились прошлой ночью, и |
| выбить живой дневной свет из восьми доильных служанок, |
| потому что они обнаружили, что они ведут с одиннадцатью |
| Лорды-прыгающие. |
| Тем временем, |
| лебеди вышли из гостиной, |
| где они прятались после большой битвы, |
| и разорвал ад из лордов и всех горничных. |
| Прошлой ночью здесь было восемь машин скорой помощи, |
| а также местная гражданская оборона. |
| Мать находится в доме для сбитых с толку, и я |
| сижу здесь, по шею в птичьем помете, |
| пустые бутылки из-под виски и валиума, |
| кровь и перья птиц, |
| в то время как пылающие коровы едят листья с груши. |
| Я сломленный человек. |
| Гобнайт О’Лунаса |