
Дата выпуска: 27.11.2008
Язык песни: Английский
Christmas Countdown(оригинал) |
Day One |
Dear Nuala, |
Thank you very much for your lovely present of a partridge |
in a pear-tree. |
We’re getting the hang of feeding the |
partridge now, although it was difficult at first to |
win its confidence. |
It bit the mother rather badly |
on the hand but they’re good friends now and we’re |
keeping the pear-tree indoors in a bucket. |
Thank you again. |
Yours affectionately, |
Gobnait O’Lúnasa |
Day Two |
Dear Nuala, |
I cannot tell you how surprised we were to hear from |
you so soon again and to receive your lovely present |
of two turtle doves. |
You really are too kind. |
At first the partridge was very jealous and suspicious |
of the doves and they had a terrible row the night |
the doves arrived. |
We had to send for the vet but the |
birds are okay again and the stitches are due to some |
out in a week or two. |
The vet’s bill was £8 but the |
mother is over her annoyance now and the doves and |
the partridge are watching the telly from the pear-tree as I write. |
Yours ever, |
Gobnait |
Day Three |
Dear Nuala, |
We must be foremost in your thoughts. |
I had only posted my letter when the three French hens |
arrived. |
There was another sort-out between the hens |
and the doves, who sided with the partridge, |
and the vet had to be sent for again. |
The mother was raging because the bill was £16 this |
time but she has almost cooled down. |
However, the fact that the birds' droppings keep falling |
down on her hair whilen she’s watching the telly, |
doesn’t help matters. |
Thanking you for your kindness. |
I remain, |
Your Gobnait |
Day Four |
Dear Nuala, |
You mustn’t have received my last letter when you were |
sending us the four calling birds. |
There was pandemonium in the pear-tree again last night |
and the vet’s bill was £32. |
The mother is on sedation as I write. |
I know you meant no harm and remain your close friend. |
Gobnauit |
Day Five |
Nuala, |
Your generosity knows no bounds. |
Five gold rings ! |
When the parcel arrived I was scared |
stiff that it might be more birds, |
because the smell in the living-room is atrocious. |
However, I don’t want to seem ungrateful for the beautiful rings. |
Your affectionate friend, |
Gobnait |
Day Six |
Nuala, |
What are you trying to do to us? |
It isn’t that we don’t appreciate your generosity but |
the six geese have not alone nearly murdered the calling |
birds but they laid their eggs on top of the vet’s |
head from the pear-tree and his bill was £68 in cash |
! |
My mother is munching 60 grains of Valium a day and |
talking to herself in a most alarming way. |
You must keep your feelings for me in check. |
Gobnait |
Day Seven |
Nuala, |
W e are not amused by your little joke. |
Seven swans-a-swimming is a most romantic idea but |
not in the bath of a private house. |
We cannot use the bathroom now because they’ve gone |
completely savage and rush the door every time we try |
to enter. |
If things go on this way, |
the mother and I will smell as bad as the living-room |
carpet. |
Please lay off. |
It is not fair. |
Gobnait |
Day Eight |
Nuala, |
Who the hell do you think gave you the right to send |
eight, hefty maids-a-milking here, |
to eat us out of house and home? |
Their cattle are all over the front lawn and have trampled |
the hell out of the mother’s rose-beds. |
The swans invaded the living-room in a sneak attack |
and the ensuing battle between them and the calling |
birds, turtle doves, French hens and partridge make |
the Battle of the Somme seem like Wanderly Wagon. |
The mother is on a bottle of whiskey a day, |
as well as the sixty grains of Valium. |
I’m very annoyed with you. |
Gobnait |
Day Nine |
Listen you louser ! |
There’s enough pandemonium in this place night and |
day without nine drummers drumming, |
while the eight flaming maids-a-milking are beating |
my poor, old alcoholic mother out of her own kitchen |
and gobbling everything in sight. |
I’m warning you, you’re making an enemy of me. |
Gobnait |
Day Ten |
Listen manure-face, |
I hope you’ll be haunted by the strains of ten pipers |
piping which you sent to torment us last night. |
They were aided in their evil work by those maniac |
drummers and it wasn’t a pleasant sight to look out |
the window and see eight hefty maids-a-milking pogo-ing |
around with the ensuing punk-rock uproar. |
My mother has just finished her third bottle of whiskey, |
on top of a hundred and twenty four grains of Valium. |
You’ll get yours ! |
Gobnait O’Lúnasa |
Day Eleven |
You have scandalised my mother, you dirty Jezebel, |
It was bad enough to have eight maids-a-milking dancing |
to punk music on the front lawn but they’ve now been |
joined by your friends ~ the eleven Lords-a-leaping |
and the antics of the whole lot of them would leave |
the most decadent days of the Roman Empire looking |
like â??Outlookâ??. |
I’ll get you yet, you ould bag ! |
Day Twelve |
Listen slurry head, |
You have ruined our lives. |
The twelve maidens dancing turned up last night and |
beat the living daylights out of the eight maids-a-milking, |
â??cos they found them carrying on with the eleven |
Lords-a-leaping. |
Meanwhile, |
the swans got out of the living-room, |
where they’d been hiding since the big battle, |
and savaged hell out of the Lords and all the Maids. |
There were eight ambulances here last night, |
and the local Civil Defence as well. |
The mother is in a home for the bewildered and I’m |
sitting here, up to my neck in birds' droppings, |
empty whiskey and Valium bottles, |
birds' blood and feathers, |
while the flaming cows eat the leaves off the pear-tree. |
I’m a broken man. |
Gobnait O’Lúnasa |
(перевод) |
День первый |
Дорогая Нуала, |
Большое спасибо за прекрасный подарок куропатку |
в груше. |
Мы привыкаем кормить |
куропатку, хотя поначалу было трудно |
завоевать его доверие. |
Он довольно сильно укусил мать |
под рукой, но теперь они хорошие друзья, и мы |
держать грушу в помещении в ведре. |
Еще раз спасибо. |
С любовью, |
Гобнайт О’Лунаса |
День второй |
Дорогая Нуала, |
Я не могу передать вам, как мы были удивлены, узнав от |
ты так скоро снова и получить свой прекрасный подарок |
из двух горлиц. |
Вы действительно слишком добры. |
Сначала куропатка была очень ревнивой и подозрительной |
голубей, и ночью они ужасно поссорились |
прилетели голуби. |
Нам пришлось послать за ветеринаром, но |
птицы снова в порядке, а швы связаны с некоторыми |
выйдет через неделю-две. |
Счет ветеринара составил 8 фунтов стерлингов, но |
мать больше не раздражается, и голуби, и |
куропатки смотрят телек с груши, пока я пишу. |
Всегда твой, |
Веселый |
День третий |
Дорогая Нуала, |
Мы должны быть на первом месте в ваших мыслях. |
Я только отправил письмо, когда три французские курицы |
прибыли. |
Была очередная разборка между курами |
и голуби, которые на стороне куропатки, |
и за ветеринаром пришлось посылать снова. |
Мать была в ярости, потому что в этот раз счет был на 16 фунтов стерлингов. |
пора, но она уже почти остыла. |
Однако тот факт, что птичий помет продолжает падать |
распустила волосы, пока смотрит телек, |
не помогает делу. |
Спасибо за вашу доброту. |
Я остаюсь, |
Твоя радость |
День четвертый |
Дорогая Нуала, |
Вы, должно быть, не получили мое последнее письмо, когда были |
посылая нам четырех кричащих птиц. |
Прошлой ночью в груше снова было столпотворение |
а счет ветеринара составил 32 фунта стерлингов. |
Пока я пишу, мать находится на успокоительном. |
Я знаю, что ты не хотел причинить мне вреда и остаешься твоим близким другом. |
Гобнауит |
День пятый |
Нуала, |
Ваша щедрость не знает границ. |
Пять золотых колец! |
Когда пришла посылка, я испугался |
жестко, что это могут быть птицы, |
потому что запах в гостиной ужасный. |
Однако я не хочу показаться неблагодарным за красивые кольца. |
Твой ласковый друг, |
Веселый |
День шестой |
Нуала, |
Что вы пытаетесь сделать с нами? |
Дело не в том, что мы не ценим вашу щедрость, но |
Шесть гусей не одни чуть не убили зов |
птиц, но они отложили свои яйца поверх ветеринарных |
голова с груши, и его счет был на 68 фунтов стерлингов наличными |
! |
Моя мать жует 60 гран валиума в день и |
разговаривает сама с собой самым тревожным образом. |
Ты должен держать свои чувства ко мне под контролем. |
Веселый |
День седьмой |
Нуала, |
Нас не забавляет твоя маленькая шутка. |
Семь лебедей в плавании — самая романтичная идея, но |
не в бане частного дома. |
Мы не можем сейчас пользоваться ванной, потому что они ушли. |
совершенно дикие и бросаются в дверь каждый раз, когда мы пытаемся |
входить. |
Если дела пойдут так, |
мы с матерью будем пахнуть так же плохо, как и гостиная |
ковровая дорожка. |
Пожалуйста, отстань. |
Это не справедливо. |
Веселый |
День восьмой |
Нуала, |
Кто, черт возьми, ты думаешь, дал тебе право посылать |
восемь, здоровенные служанки здесь доят, |
съесть нас вне дома и дома? |
Их скот растоптал всю лужайку перед домом. |
к черту розовые клумбы матери. |
Лебеди незаметно вторглись в гостиную |
и последовавшая битва между ними и призывом |
птицы, горлицы, французские куры и куропатки делают |
Битва на Сомме кажется Wanderly Wagon. |
Мать по бутылке виски в день, |
а также шестьдесят гран валиума. |
я очень на тебя злюсь. |
Веселый |
День девятый |
Слушай, лох! |
В этом месте достаточно столпотворения ночью и |
день без барабанной дроби девяти барабанщиков, |
в то время как восемь пылающих доильных служанок бьют |
моя бедная старая мать-алкоголичка из собственной кухни |
и поглощает все, что попадается на глаза. |
Предупреждаю, ты делаешь из меня врага. |
Веселый |
День десятый |
Слушай навоз-лицо, |
Надеюсь, вас будут преследовать звуки десяти волынщиков |
трубы, которые вы послали, чтобы мучить нас прошлой ночью. |
В их зловещем деле им помогали эти маньяки |
барабанщики, и это было не очень приятное зрелище |
в окно и вижу восемь здоровенных доящих служанок |
вокруг с последующим шумом панк-рока. |
Моя мама только что допила свою третью бутылку виски, |
плюс сто двадцать четыре грана валиума. |
Ты получишь свое! |
Гобнайт О’Лунаса |
День одиннадцатый |
Ты возмутила мою мать, грязная Иезавель, |
Это было достаточно плохо, чтобы восемь доильных служанок танцевали |
под панк-музыку на лужайке перед домом, но теперь они |
к которым присоединились ваши друзья ~ одиннадцать прыгающих лордов |
и выходки всей их массы уйдут |
самые декадентские дни Римской империи, выглядящие |
как â??Outlookâ??. |
Я тебя еще достану, ты, старый мешок! |
День двенадцатый |
Слушай навозная голова, |
Вы разрушили нашу жизнь. |
Двенадцать девиц, танцующих, появились прошлой ночью, и |
выбить живой дневной свет из восьми доильных служанок, |
потому что они обнаружили, что они ведут с одиннадцатью |
Лорды-прыгающие. |
Тем временем, |
лебеди вышли из гостиной, |
где они прятались после большой битвы, |
и разорвал ад из лордов и всех горничных. |
Прошлой ночью здесь было восемь машин скорой помощи, |
а также местная гражданская оборона. |
Мать находится в доме для сбитых с толку, и я |
сижу здесь, по шею в птичьем помете, |
пустые бутылки из-под виски и валиума, |
кровь и перья птиц, |
в то время как пылающие коровы едят листья с груши. |
Я сломленный человек. |
Гобнайт О’Лунаса |