| Oh, it really wasn’t my intention
| О, это действительно не было моим намерением
|
| To disregard convention
| Игнорировать соглашение
|
| It was just an impulse
| Это был просто импульс
|
| That had to be obeyed
| Это должно было подчиняться
|
| Beacon Hill behavior we’ve been scorning
| Поведение Beacon Hill, которое мы презирали
|
| But I’ll still not go in mourning
| Но я все равно не пойду в трауре
|
| Though my reputation
| Хотя моя репутация
|
| Is blemished, I’m afraid
| Боюсь, испорчен
|
| What’s done is done
| Что сделано, то сделано
|
| But wasn’t, and isn’t it, fun
| Но не было, и не правда ли, весело
|
| Honestly, I thought you wouldn’t
| Честно говоря, я думал, что ты не
|
| Naturally, you thought you couldn’t
| Естественно, вы думали, что не можете
|
| And probably we shouldn’t
| И, вероятно, мы не должны
|
| But aren’t you kind of glad we did?
| Но разве вы не рады, что мы это сделали?
|
| Actually, it all was blameless
| На самом деле все было безупречно
|
| (of course it was)
| (конечно было)
|
| Nevertheless, they’ll call it shameless
| Тем не менее, они назовут это бесстыдным
|
| (I suppose)
| (Я полагаю)
|
| So the lady shall be nameless
| Так что дама будет безымянной
|
| (thank you)
| (благодарю вас)
|
| But aren’t you kind of glad we did?
| Но разве вы не рады, что мы это сделали?
|
| Socially, you’ll be an outcast
| В социальном плане вы будете изгоем
|
| Obviously, we dined alone
| Очевидно, мы обедали в одиночестве
|
| On your good name there will be doubt cast
| На твое доброе имя будет наложено сомнение
|
| With never a sign of any chaperone
| Без признаков какого-либо сопровождающего
|
| No matter how they may construe it
| Как бы они это ни истолковывали
|
| (it'll be the wrong way)
| (это будет неправильный путь)
|
| Whether or not, we have to rue it
| Будь то или нет, мы должны сожалеть об этом
|
| (we will)
| (мы будем)
|
| Whatever made us do it
| Что бы ни заставило нас сделать это
|
| Say, aren’t you kind of glad we did?
| Скажите, разве вы не рады, что мы это сделали?
|
| Honestly, I thought I couldn’t
| Честно говоря, я думал, что не смогу
|
| Naturally, I thought I wouldn’t
| Естественно, я думал, что не буду
|
| And probably I shouldn’t
| И, вероятно, я не должен
|
| But aren’t you kind of glad we did?
| Но разве вы не рады, что мы это сделали?
|
| Dinner was quite above suspicion
| Ужин был совершенно вне подозрений
|
| Milk in the glasses when they’d clink
| Молоко в стаканах, когда они звенят
|
| Listening to a tired musician
| Слушая усталого музыканта
|
| But what is it Mrs. Grundy’s going to think?
| Но что подумает миссис Гранди?
|
| That I’m a bounder, a rounder, a cad, a Boston blighter
| Что я бандит, круглее, хам, бостонский ублюдок
|
| When speaking of me, she’ll be no politer
| Говоря обо мне, она не будет вежлива
|
| Oh let’s turn to something brighter
| О, давайте обратимся к чему-то более яркому
|
| Whatever we did, we’re glad we did | Что бы мы ни делали, мы рады, что сделали |