
Дата выпуска: 29.08.2018
Язык песни: Немецкий
Rabenballade(оригинал) |
Auf einem Baum drei Raben stolz — oh weh, oh weh, oh Leid, oh weh — |
Auf einem Baum drei Raben stolz — Sie war’n so schwarz wie Ebenholz; |
Sie war’n so schwarz wie Ebenholz! |
Der eine sprach: «Gefährte mein, wo soll die nächste Mahlzeit sein?» |
«In jenem Grund, auf grünem Feld, ruht unter seinem Schild ein Held; |
Ruht unter seinem Schild ein Held!» |
Seine Hunde liegen auch nicht fern. |
Sie halten Wacht bei ihrem Herrn |
Seine Falken kreisen auf dem Plan — kein Vogel wagt es, ihm zu nah’n; |
Kein Vogel wagt es, ihm zu nah’n! |
Da kam zu ihm ein zartes Reh: «Ach, dass ich meinen Liebsten seh…» |
Sie hebt sein Haupt, von Blut so rot — Der Liebste, den sie küsst, war tot; |
Der Liebste, den sie küsst, war tot! |
Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot — am Abend war sie selber tot! |
Oh, großer Gott, uns allen gib solch' Falken, solche Hund', solch' Lieb'; |
Solch' Falken, solche Hund', solch Lieb' |
Баллада ворона(перевод) |
Три ворона гордятся на дереве — о горе, о горе, о горе, о горе — |
Три ворона гордились на дереве - Они были черны, как черное дерево; |
Она была черная, как черное дерево! |
Один сказал: «Мои товарищи, где будет следующая трапеза?» |
«В той земле, на зеленом поле, богатырь под своим щитом отдыхает; |
Герой покоится под своим щитом!» |
Его собаки тоже недалеко. |
Они бодрствуют со своим Господом |
Его соколы кружат по плану — ни одна птица не смеет приблизиться к нему; |
Ни одна птица не посмеет приблизиться к нему! |
Тут к нему явился ласковый олень: «О, если бы я увидел своего возлюбленного...» |
Она поднимает его голову, такую красную от крови — Любовник, которого она целует, был мертв; |
Любовник, которого она целует, умер! |
Она роет ему могилу на рассвете — к вечеру она сама умерла! |
О, великий Боже, дай нам всем таких ястребов, таких собак, такую любовь; |
Такие ястребы, такие собаки, такая любовь |