| 1974, you got what you came for
| 1974, ты получил то, за чем пришел
|
| A suicide and a bottle of gin and you’re in. and you’re in. got you in.
| Самоубийство и бутылка джина, и ты в деле. и ты в деле.
|
| and you’re in
| и ты в
|
| 1974, and they’ve been telling me it’s so much more, but this just looks like
| 1974 год, и мне говорили, что это гораздо больше, но это выглядит
|
| skin on skin from here
| кожа на коже отсюда
|
| So what is it i’m supposed to find so sacred in this?
| Так что же я должен найти в этом такого священного?
|
| 'cause i’m not seeing anything too sacred in this. | потому что я не вижу в этом ничего слишком святого. |
| no nothing sacred here
| здесь нет ничего святого
|
| «father?» | "отец?" |
| what are you? | Что ты такое? |
| and what am i?
| а я что?
|
| Son of the glint in your eye. | Сын блеска в твоих глазах. |
| bastard son of all your impure thoughts
| незаконнорожденный сын всех твоих нечистых мыслей
|
| She never forgot the value of trust. | Она никогда не забывала ценность доверия. |
| when all our restraint turns to dust
| когда вся наша сдержанность превращается в пыль
|
| But there’s this old familiar glint in my eyes. | Но в моих глазах есть этот старый знакомый блеск. |
| old faithful tells me otherwise
| старый верный говорит мне иначе
|
| 1974… i am what you came for | 1974… я тот, за кем вы пришли |