| we’re looking for a better world, but what do we see?
| мы ищем лучший мир, но что мы видим?
|
| poverty, hatred and misery. | нищета, ненависть и нищета. |
| so much money spent on war
| столько денег потрачено на войну
|
| when so many on this earth are so helplessly poor.
| когда так много на этой земле так беспомощно бедны.
|
| the unelected president sits at his desk, planning another attack,
| неизбранный президент сидит за своим столом, планируя очередную атаку,
|
| since the dramatic coup of september 11 he’s never had to look back.
| после драматического переворота 11 сентября ему никогда не приходилось оглядываться назад.
|
| a war that won’t end in our lifetime is the madness he throws at our world;
| война, которая не закончится при нашей жизни, — это безумие, которое он бросает в наш мир;
|
| he talks of 'the axis of evil' while threatening evils untold.
| он говорит об «оси зла», угрожая невыразимым злом.
|
| attack is the word, yet he calls it defence, but tell me just who is it for?
| нападение - это слово, а он называет это обороной, но скажите мне, для кого это?
|
| will the starving millions in their struggle for life
| будут ли голодающие миллионы в своей борьбе за жизнь
|
| hope to benefit through his vicious war?
| надеетесь извлечь выгоду из его жестокой войны?
|
| is it some part of his brain that is dead, that allows him to act as he does,
| это какая-то часть его мозга, которая мертва, что позволяет ему действовать так, как он делает,
|
| or is it maybe we who are dead in letting him persist in this madness?
| или, может быть, мы погибли, позволив ему упорствовать в этом безумии?
|
| there are so many of us, yet he gets his own way with criminal threats of
| нас так много, а он добивается своего преступными угрозами
|
| terror,
| террор,
|
| surely it’s time to strip him of power, to stand against war and its horror?
| неужели пора лишить его власти, выстоять против войны и ее ужасов?
|
| he’d destroy us all with his cancerous mind and his greed for the power of
| он уничтожит нас всех своим раковым разумом и своей жадностью к силе
|
| black-gold,
| черное золото,
|
| he’ll willingly order a million dead to ensure that the line can be sold.
| он охотно закажет миллион мертвых, чтобы гарантировать, что линия может быть продана.
|
| this man and his cohorts who advocate war should be made to wade in the truth
| этого человека и его соратников, выступающих за войну, следует заставить идти по пути истины
|
| of it,
| этого,
|
| made to spend sleepless nights quaking in fear
| заставили проводить бессонные ночи, дрожа от страха
|
| and by daytime to crawl in the death of it.
| а днем ползать в его смерти.
|
| they’ll find the truth of what they do there; | они узнают правду о том, что они там делают; |
| festering corpses they and their
| гноящиеся трупы они и их
|
| kind bled,
| вид кровоточил,
|
| the eternal stare of eyeless skulls telling the truth of military trade.
| вечный взгляд безглазых черепов, говорящий правду военного ремесла.
|
| the earth is our home; | земля – наш дом; |
| the wind and the air, the blue sky, the grass and the
| ветер и воздух, голубое небо, трава и
|
| trees,
| деревья,
|
| but these masters of war, what do they care? | но этим мастерам войны какое им дело? |
| they’re only sentiments these.
| это всего лишь чувства.
|
| it’s our world, our dignity, happiness, pride, but they seek to wrench it away,
| это наш мир, наше достоинство, счастье, гордость, но они стремятся оторвать его,
|
| with constant reminders of the horrors of war they turn every colour to grey.
| с постоянными напоминаниями об ужасах войны они превращают все цвета в серые.
|
| they undermine values with their lies and deceit, make life a trial of fear,
| они подрывают ценности своей ложью и обманом, превращают жизнь в испытание страхом,
|
| they mock and deride our inner beliefs, make us feel that we’re mad if we care.
| они высмеивают и высмеивают наши внутренние убеждения, заставляют нас чувствовать, что мы сошли с ума, если нам не все равно.
|
| well, we do care. | ну, нам не все равно. |
| it’s our home. | это наш дом. |
| they’ve been at it too long.
| они слишком долго этим занимались.
|
| if it’s a fight they want here’s a beginning.
| если это драка, которую они хотят, вот и начало.
|
| throughout history we’ve been expected to sing war’s tired songs
| на протяжении всей истории мы должны были петь усталые песни войны
|
| but now it’s our turn to lead the singing… | но теперь наша очередь вести пение… |