| Interior and exterior; | Интерьер и экстерьер; |
| fragment as we are
| фрагмент, как мы
|
| We have found delight floating in the joy of
| Мы нашли наслаждение, плавающее в радости
|
| Contradiction
| Противоречие
|
| Wavelength control my thoughts, the air
| Длина волны контролирует мои мысли, воздух
|
| Pushed to my ears, the light that defines
| Прижал к ушам свет, который определяет
|
| Shades and forms… the rhythm of my breath, infrared-
| Тени и формы... ритм моего дыхания, инфракрасный-
|
| Controlled cells… Nature seems to express sepectral content on everything
| Управляемые клетки… Природа, кажется, выражает раздельное содержание во всем
|
| A non stop antiphony breaks a stalking silence designed to feed pathetic
| Непрекращающаяся антифония нарушает преследующую тишину, предназначенную для того, чтобы питать жалкие
|
| dialectics between perception and the idea of thruth… our holy gift:
| диалектика между восприятием и идеей истины... наш святой дар:
|
| Beatiful sights of nowhere
| Красивые виды нигде
|
| A story tolled by animated systems digging and exit, hordes standing upon
| История, рассказанная анимированными системами, копающими и убегающими, ордами, стоящими на
|
| entwined dominions where every exit leads to the same beggining
| переплетенные владения, где каждый выход ведет к одному и тому же началу
|
| Easily overwhelmed by what seems to be new, astonished
| Легко ошеломлен тем, что кажется новым, удивлен
|
| We keep walking straight to the default answer that is to create a new
| Мы продолжаем идти прямо к ответу по умолчанию, который заключается в создании нового
|
| beggining, becomeing the bricklayers of canocical illusionary constructions,
| начав, став каменщиками канонических иллюзорных конструкций,
|
| self taught architects
| архитекторы-самоучки
|
| Of functional start points
| Функциональных отправных точек
|
| Beatiful sights of nowhere
| Красивые виды нигде
|
| …Those instrospective constant returns to zero seem to be the main function
| … Эти инстроспективные константы возвращаются к нулю, кажется, основная функция
|
| of understanding, and the invention of meaning, the main human response to its
| понимания и изобретения смысла, основного человеческого ответа на его
|
| initial condition | начальное состояние |