| Over the eyes of the slow slipping under, the dead call their names…
| На глазах медленно ускользающих мертвые зовут свои имена...
|
| A motley assembly of specters and wraiths! | Пестрое собрание призраков и привидений! |
| Twice in the morning the old widow
| Дважды утром старая вдова
|
| screamed…
| закричал…
|
| Footsteps on floorboards and damp in the dust of the sill
| Шаги по половицам и сырость в пыли подоконника
|
| Nobody, nobody’s there… nobody, nobody’s there
| Никого, никого нет... никого, никого нет
|
| «The deep-dwelling spirits are here and their moans have stirred up the silt on
| «Глубинные духи здесь, и их стоны всколыхнули ил на
|
| the graves of our husbands!
| могилы наших мужей!
|
| Their fingers are ice, and they constantly tell of the fact that their saga
| Их пальцы - лед, и они постоянно рассказывают о том, что их сага
|
| left no one to spare.»
| не оставил никого лишним».
|
| Nobody, nobody’s there
| Никто, никого нет
|
| Nobody, nobody’s there…
| Никого, никого нет…
|
| (Part Two)
| (Часть вторая)
|
| Ignorant maids in the morning laugh wonderfully, lightly, reflecting the chill
| Невежественные девицы по утрам смеются чудесно, легко, отражая холодок
|
| of the old widow’s screaming man drowning!
| о тонущем вопящем человеке старой вдовы!
|
| She trusts not the wind, who’s loving embrace only tore deep and then fled in
| Она не доверяет ветру, чьи любящие объятия только глубоко разорвали, а затем убежали.
|
| fear
| страх
|
| Nobody, nobody’s there
| Никто, никого нет
|
| Nobody, nobody’s there…
| Никого, никого нет…
|
| «I pray with the skill of a funeral guild and my eyes have run dry from long
| «Я молюсь с умением похоронной гильдии, и мои глаза высохли от долгого
|
| hours reeling!
| часы наматываются!
|
| I know not the time, for the seasons have spun me and trussed up my wits…
| Я не знаю времени, ибо времена года сплели меня и связали мой разум...
|
| and there’s salt in my hair.»
| и в моих волосах соль».
|
| Nobody, nobody’s there
| Никто, никого нет
|
| Nobody, nobody’s there…
| Никого, никого нет…
|
| (Refrain (sung alternately by the widow and the ghost of her dead husband))
| (Припев (поется попеременно вдовой и призраком ее умершего мужа))
|
| «I line the shore like waning winter! | «Я выстраиваюсь вдоль берега, как угасающая зима! |
| There’s salt in my hair and no one is
| В моих волосах соль, и никто
|
| near!»
| около!"
|
| «I am the eastern sky, I am the twisting sea! | «Я — восточное небо, я — извивающееся море! |
| I go alone, look, there’s nobody
| Я иду один, смотри, никого нет
|
| here with me!»
| здесь со мной!"
|
| «I'm skipping merrily, logical atrophy, and I’m alone, there’s nobody here but
| «Я весело скачу, логическая атрофия, и я один, здесь никого нет, кроме
|
| me!»
| меня!"
|
| «I line the shore like waning winter! | «Я выстраиваюсь вдоль берега, как угасающая зима! |
| There’s salt in my hair and no one is
| В моих волосах соль, и никто
|
| near!»
| около!"
|
| «I am the eastern sky, I am the twisting sea! | «Я — восточное небо, я — извивающееся море! |
| I go alone, look, there’s nobody
| Я иду один, смотри, никого нет
|
| here but me!»
| здесь, кроме меня!»
|
| «I'm swimming merrily, logical atrophy, and I’m alone, there’s nobody here but
| «Я весело плыву, логическая атрофия, и я один, здесь никого нет, кроме
|
| me!»
| меня!"
|
| «I line the shore like waning winter! | «Я выстраиваюсь вдоль берега, как угасающая зима! |
| There’s salt in my hair and no one is
| В моих волосах соль, и никто
|
| near…» | около…" |