| What do we have along the lines of GHASTLY?
| Что у нас есть по линии GHASTLY?
|
| Naught but six with their cups in the punch bowl!
| Только шестеро со своими чашками в чаше для пунша!
|
| Truncheon-bruised and exaggerated piece-parts
| Ушибленные дубинкой и преувеличенные части
|
| Moldy, motley, screeching family!
| Заплесневелая, пестрая, визжащая семейка!
|
| With sunken chests the rotting pests are
| С затонувшими сундуками гниющие вредители
|
| Bound and wrapped in funeral garments
| Связанный и завернутый в похоронные одежды
|
| Dropsy, gout, and fast consumption…
| Водянка, подагра и быстрая чахотка…
|
| Red and dead, they’re seeping siblings!
| Красные и мертвые, они просачиваются братьями и сестрами!
|
| «What screams from thee, we’re much surprised!
| «Что кричите от вас, мы очень удивлены!
|
| Calm thyself and thy leaping forehead!
| Успокой себя и свой прыгающий лоб!
|
| Stow thy scowl and bulging eyes!
| Убери свой хмурый взгляд и выпученные глаза!
|
| Royal blood should be far from frowning!
| Королевская кровь не должна хмуриться!
|
| We shall join thee and imbibe!
| Мы присоединимся к тебе и выпьем!
|
| We’ll sit and sip from a broken skull!
| Мы будем сидеть и пить из разбитого черепа!
|
| Hello, my dear, were you aware that your mouth stretches ear to ear?»
| Здравствуй, мой милый, ты знал, что твой рот тянется от уха до уха?»
|
| What do we have along the lines of POISON?
| Что у нас есть по линии POISON?
|
| Naught but a barrel of the devil’s own Black Strap!
| Ничего, кроме бочки дьявольского черного ремешка!
|
| «One gallon each to stow in thy hold! | «По галлону каждому положить в трюм! |
| A mulct, that’s mild in nature!»
| Мулькт, он мягкий по своей природе!»
|
| «I regret that my hull is weighted!
| «Сожалею, что мой корпус утяжелен!
|
| Humming stuff is the only ballast-»
| Жужжание - единственный балласт-»
|
| «Belay that noise, I’ve room to spare!
| «Остановите этот шум, у меня есть свободное место!
|
| I’ll drink yours down in a draught-and-a-half!»
| Я выпью твой залпом-полтора!»
|
| «But wait, I’ve only now divined, King Pest is Timothy Hurlygurly!
| «Но подождите, я только сейчас догадался, Король Пешт — это Тимоти Хурлигурли!
|
| Stage actors have taken this, an undertaker’s for their playhouse!»
| Актеры сцены взяли это, гробовщик, для своего театра!»
|
| «Ill-bred rogue! | «Невоспитанный мошенник! |
| You mock my throne!
| Ты издеваешься над моим троном!
|
| A King’s decree cannot be altered!
| Указ короля не может быть изменен!
|
| Make them thrash and drown in the October beer in yonder hog’s head!»
| Заставьте их биться и утонуть в октябрьском пиве в кабаньей голове!"
|
| Tarpaulin’s sunk to his ears!
| Брезент на уши опустился!
|
| And the tall one is thrashing about
| А высокий мечется
|
| Pulling down bones from a post-mortem chandalier!
| Вытаскивание костей из посмертной люстры!
|
| One knock and dead-duke and bursting the barrel
| Один стук и мертвый герцог и разрыв ствола
|
| And freeing his fat friend and death to the Pests!
| И освобождение своего толстого друга и смерть вредителям!
|
| They bend from the weight of the two royal sisters
| Они сгибаются под тяжестью двух королевских сестер
|
| They carry the Pest to their ship
| Они несут вредителя на свой корабль
|
| And the sea will bathe corpses…
| И море будет купать трупы…
|
| The buoyantly dead shall abound! | Жизнерадостных мертвецов будет предостаточно! |